Dover BeachMatthew Arnold(马修·阿诺德)

多弗海滨佚名 译


The sea is calm tonight.
今夜海上是风平浪静,
The tide is full, the moon lies fair
潮水正满,月色皎皎
Upon the straits; on the French coast, the light
临照着海峡;——法国海岸上,光明
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
一现而不见了;英国的悬崖,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。
Come to the window, sweet is the night-air!
到窗口来吧,夜里的空气多好!
Only, from the long line of spray
只是,从海水同月光所漂白的陆地
Where the sea meets the moon-blanched land,
两相衔接的地方,浪花铺成长长的一排,

听啊!你听得见聒耳的咆哮,
Listen! you hear the grating roar
是水浪把石子卷回去,回头
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
又抛出,抛到高高的岸上来,
At their return, up the high strand,
来了,停了,然后又来一阵,
Begin, and cease, and then again begin,
徐缓的旋律抖抖擞擞,
With tremulous cadence slow, and bring
带来了永恒的哀音。
The eternal note of sadness in.


索福克勒斯在很久以前
Sophocles long ago
在爱琴海上听见它给他的心里
Heard it on the Aegean, and it brought
带来了人类的悲惨
Into his mind the turbid ebb and flow
浊浪滚滚的起伏景象;我们也听得出
Of human misery; we
一种思潮活动在这一片声音里,
Find also in the sound a thought,
在这里遥远的北海边听见它起伏。
Hearing it by this distant northern sea.


信仰的海洋
The Sea of Faith
从前也曾经饱满,把大地环抱,
Was once, too, at the full, and round earth's shore
像一条光亮的腰带连接成一气。
Lay like the folds of a bright girdle furled.
可是现在我只听见
But now I only hear
它的忧郁,冗长,退缩的咆啸,
Its melancholy, long, withdrawing roar,
退进夜风的喧响,
Retreating, to the breath
退下世界的浩瀚,荒凉的边沿
Of the night-wind, down the vast edges drear
和光秃秃的沙砾。
And naked shingles of the world.


啊,爱,让我们互相
Ah, love, let us be true
忠实吧!因为世界教我们分明
To one another! for the world, which seems
看来像摆在眼前的一个梦境,
To lie before us like a land of dreams,
这么美,这么新,这么个多式多样,
So various, so beautiful, so new,
实际上并没有光明,爱,幸福,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
也没有稳定、和平、给痛苦的温慰;
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
我们在这里,像在原野上受黑暗包围,
And we are here as on a darkling plain
受斗争和逃遁惊扰得没有一片净土,
Swept with confused alarms of struggle and flight,
处处是无知的军队在夜里冲突。
Where ignorant armies clash by night.


1867
添加译本