Dover Beach马修·阿诺德

多佛尔海滩曹明伦 译


The sea is calm tonight.
今宵大海宁静,
The tide is full, the moon lies fair
潮水正满,月亮端端
Upon the straits; on the French coast, the light
照在海峡;——法兰西海岸
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
灯火忽现忽隐;英格兰旷荡的峭壁
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
微光闪烁,伸延进宁静的海湾。
Come to the window, sweet is the night-air!
请到窗边来吧,晚风清新甘甜!
Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanched land,
可是,从浪花涌动的长长海岸

从月光照白的陆地与大海相接处,
Listen! you hear the grating roar
你听!你能听见刺耳的喧嚣,
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
那是海浪卷走卵石,当浪花回涌,
At their return, up the high strand,
又把卵石抛上高高的海滩,
Begin, and cease, and then again begin,
涌动,停息,再重新涌动,
With tremulous cadence slow, and bring
大海以颤动的缓慢的节奏
The eternal note of sadness in.
送来永恒的悲哀的声音。

Sophocles long ago
很久以前,索福克勒斯
Heard it on the Aegean, and it brought
曾在爱琴海边听见过这声音,
Into his mind the turbid ebb and flow
这声音使他心中涌起
Of human misery; we
人类苦难的浑浊的潮汐;
Find also in the sound a thought,
我们在这遥远的北方的海滨
Hearing it by this distant northern sea.
也听到了这声音里的一缕思绪。

The Sea of Faith
信仰的海洋
Was once, too, at the full, and round earth's shore
也曾一度满潮,环绕大地之岸
Lay like the folds of a bright girdle furled.
像一条卷曲的闪光的腰带。
But now I only hear
可如今我只听见
Its melancholy, long, withdrawing roar,
它那忧伤的长长的退潮的声音,
Retreating, to the breath
退缩,退向晚风的呼吸, 
Of the night-wind, down the vast edges drear
退过大地那广漠凄凉的边缘,
And naked shingles of the world.
留给世界一滩赤裸的卵石。

Ah, love, let us be true
哦,亲爱的,让我们彼此真诚!
To one another! for the world, which seems
因为这个世界,这个似乎 
To lie before us like a land of dreams,
如梦境般展现在我们眼前的世界,
So various, so beautiful, so new,
这个如此多彩、美丽而新鲜的世界
Hath really neither joy, nor love, nor light,
其实并没有欢乐、光明和爱,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
也没有确信、安宁和对苦难的拯救;
And we are here as on a darkling plain
我们在世,犹如在一片昏暗的荒原,
Swept with confused alarms of struggle and flight,
纷争和溃逃的惊恐在荒原上交织,
Where ignorant armies clash by night.
愚昧的军队于昏暗中在荒原上争斗。


1867
1867
添加译本