We tell beginnings: for the flesh and the answer,
我们告诉那开端:为了肉体和答案,
or the look, the lake in the eye that knows,
或者为了你的样子,那眼睛中有知觉的湖,
for the despair that flows down in widest rivers,
为了那在最宽阔的河中顺流而下的绝望,
cloud of home; and also the green tree of grace,
那家乡的云;也为了那披满绿叶,
all in the leaf, in the love that gives us ourselves.
披满我们给予自己的爱的尊荣的绿树。
The word of nourishment passes through the women,
滋养一切的词语穿过女人、士兵
soldiers and orchards rooted in constellations,
和扎根于星座中的果园,
white towers, eyes of children:
穿过白塔和孩子的眼睛:
saying in time of war What shall we feed?
它说在战争岁月中我们要如何糊口?
I cannot say the end.
我看不到那结局。
Nourish beginnings, let us nourish beginnings.
滋养那开端,让我们一起滋养那开端。
Not all things are blest, but the
并非所有的事物都是祝福,但
seeds of all things are blest.
所有事物的种子都是祝福。
The blessing is in the seed.
而祝福正孕育于种子。
This moment, this seed, this wave of the sea, this look, this instant of love.
祝福孕育在这个时刻,这粒种子,这一次海上的波浪,这一瞥中你的样子,这一瞬爱的心动。
Years over wars and an imagining of peace. Or the expiation journey
在战争的漫长岁月和想象中的和平。或者在那为了救赎的旅行中,
toward peace which is many wishes flaming together,
向着和平,在这里无数的愿望一起燃烧,生命炽烈纯真,这里是无数人共同的居所。
fierce pure life, the many-living home.
在那让我们认识自我的爱中,在这疗伤的新技术层出不穷的已知世界,
Love that gives us ourselves, in the world known to all
和那未知的世界。在人的一生,或者无限存续的群星中。
new techniques for the healing of the wound,
and the unknown world. One life, or the faring stars.