蝴蝶赵振江 译

MARIPOSAS马努艾尔·古铁雷斯·纳赫拉


时而像洁白的雪片,
Ora blancas cual copos de nieve,
时而乌黑、翠蓝、殷红,
ora negras, azules o rojas,
纷纷扬扬,在空中起舞,
en miríadas esmaltan el aire
与鲜艳的花瓣戏耍调情。
y en los pétalos frescos retozan.
在开放的花萼上轻轻跳动,
Leves saltan del cáliz abierto,
像玫瑰脱窍的魂灵,
como prófugas almas de rosas
在绿叶的吊床上悠来荡去,
y con gracia gentil se columpian
风度优雅,妙趣横生。
en sus verdes hamacas de hojas.
一丝闪烁的光线赋予她们生命,
Una chispa de luz les da vida
一滴落下的露珠将她们淹没在水中。
y una gota al caer las ahoga;
黎明时纷纷出世,
aparecen al claro del día,
夜幕下已经丧生。
y ya muertas las halla la sombra.

谁认识她们隐藏的巢穴?
¿Quién conoce sus nidos ocultos?
在何处度过黑夜茫茫?
¿En qué sitio de noche reposan?
善变的人儿没有寓所!
¡Las coquetas no tienen morada!...
多情的人儿没有闺房!
¡Las volubles no tienen alcoba!...
出生、爱恋、闪烁、死亡;
Nacen, aman, y brillan y mueren,
死后不留任何痕迹,变成了空气,
En el aire, al morir se transforman,
如同细雨霏霏,纷纷扬扬。
y se van sin dejarnos su huella,
有些或许变成了花朵,
cual de tenue llovizna las gotas.
其余的应召上了天堂,
Tal vez unas en flores se truecan,
用无数只密密麻麻的翅膀
y llamadas al cielo las otras,
汇成彩虹——美妙的桥梁。
con millones de alitas compactas
流浪的姑娘,哪里是你们的住处?
el arco iris espléndido forman.
高贵的女王,何处是你们的厅堂?
Vagabundas, ¿en dónde está el nido?
多情的人儿,你喜欢什么样的情侣?
Sultanita, ¿qué harén te aprisiona?
蝴蝶啊,你们安息在什么样的坟场?
¿A qué amante prefieres, coqueta?

¿En qué tumbas dormís, mariposas?
那灵魂的闪光的翅膀

时而洁白,时而翠蓝或殷红,
¡Así vuelan y pasan y expiran
幻想着光荣和爱情,
las quimeras de amor y de gloria,
就这样飞翔、生活、丧生……
esas alas brillantes del alma,
蝴蝶啊,你们就是幻想,
ora blancas, azules o rojas!
谁知道你们消失在什么地方?
¿Quién conoce en qué sitio os perdisteis,
当阴影笼罩魂灵
ilusiones que sois mariposas?
成群的蝴蝶飞得多么轻盈!
¡Cuán ligero voló vuestro enjambre
白色的蝴蝶,你为什么不再来临?
al caer en el alma la sombra!
你不是鲜艳的桔花,为了我的情人?
Tú, la blanca, ¿por qué ya no vienes?
我用从小带到教堂的一块
¿No eres fresco azahar de mi novia?
蜡烛,为你塑像;
te formé con un grumo del cirio
你贞洁、虔诚、朴实,
que de niño llevé a la parroquia;
颤抖着落在我的唇上,
eres casta, creyente, sencilla,
你在窃窃私语,快乐的传令官:
y al posarte temblando en mi boca
“你的新婚之夜就在眼前!”
murmurabas, heraldo de goces,

"¡Ya está cerca tu noche de bodas!"
白色的,美好的蝴蝶已不来临!

红色的蝴蝶也不登门,
¡Ya no viene la blanca la buena!
我将它染成血色,动人的吻,
¡Ya no viene tampoco la roja,
当我咬紧玫瑰色的双唇。
la que en sangre teñí, beso vivo,
蓝色的不再来叫我:诗人!
al morder unos labios de rosa!
金色的也不再来,它是光荣的化身。
Ni la azul que me dijo: ¡poeta!
当傍晚降落在灵魂的上面,
¡Ni la de oro, promesa de gloria!
黑夜里……已没有蝴蝶出现。
¡Es de noche... ya no hay mariposas!
请你们将黄色的蜡烛点燃……
¡Ha caído la tarde en el alma!
其它的蝴蝶将蜂拥着来临,
Encended ese cirio amarillo...
它们有漆黑的翅膀,
¡Las que tienen las alas muy negras
像送葬的队伍越来越近……
Ya vendrán en tumulto las otras,
伙伴啊,房间已经孤单……
y se acercan en fúnebre ronda!
如果身着丧服是为了我的灵魂,
¡Compañeras, la pieza está sola!
蝴蝶啊,请你们马上光临!
Si por mi alma os habéis enlutado,
¡Venid pronto, venid mariposas!


添加译本