张礼骏 译

蝴蝶赵振江 译


时而洁白,白如雪,
时而像洁白的雪片,
时而黑俏,时而蓝亦红,
时而乌黑、翠蓝、殷红,
漫天飞舞,装点天空
纷纷扬扬,在空中起舞,
在柔嫩的花瓣间欢跃。
与鲜艳的花瓣戏耍调情。
轻轻地从绽放的花萼上跳起,
在开放的花萼上轻轻跳动,
如从玫瑰中逃离的灵魂
像玫瑰脱窍的魂灵,
万般优雅
在绿叶的吊床上悠来荡去,
在绿叶的吊床上荡秋千。
风度优雅,妙趣横生。
一点光亮便给予她们生命
一丝闪烁的光线赋予她们生命,
一滴落水就会让她们窒息;
一滴落下的露珠将她们淹没在水中。
在朝之清明出现,
黎明时纷纷出世,
于影之昏暗消逝。
夜幕下已经丧生。

谁见过她们隐秘的巢穴?
谁认识她们隐藏的巢穴?
夜晚在哪里歇息?
在何处度过黑夜茫茫?
风情万种在何方!……
善变的人儿没有寓所!
缠绵悱恻无定处!……
多情的人儿没有闺房!
出生,相爱,闪烁,离世,
出生、爱恋、闪烁、死亡;
死后,即在空中变化,
死后不留任何痕迹,变成了空气,
不留下任何痕迹,
如同细雨霏霏,纷纷扬扬。
如绵绵细雨。
有些或许变成了花朵,
或许有些变成了花,
其余的应召上了天堂,
另一些被唤去天空,
用无数只密密麻麻的翅膀
百万双密密麻麻的小翅膀,
汇成彩虹——美妙的桥梁。
形成了亮丽的彩虹。
流浪的姑娘,哪里是你们的住处?
流浪者们,巢穴在哪?
高贵的女王,何处是你们的厅堂?
苏丹王的女子,哪间闺阁困住了你?
多情的人儿,你喜欢什么样的情侣?
妖媚的你,偏爱哪位情人?
蝴蝶啊,你们安息在什么样的坟场?
蝴蝶们,你们睡在什么墓中?


那灵魂的闪光的翅膀
就这样飞啊,绕啊,断了气息
时而洁白,时而翠蓝或殷红,
爱与荣耀的精灵,
幻想着光荣和爱情,
一双双灵魂的翅膀闪烁,
就这样飞翔、生活、丧生……
时而洁白,时而蓝亦红!
蝴蝶啊,你们就是幻想,
谁知道你们在何处迷失,
谁知道你们消失在什么地方?
幻想着你们是蝴蝶?
当阴影笼罩魂灵
阴影落在灵魂上
成群的蝴蝶飞得多么轻盈!
蝶群飞舞多轻盈!
白色的蝴蝶,你为什么不再来临?
你,白色的蝴蝶,为何不再来?
你不是鲜艳的桔花,为了我的情人?
你不是我爱人的柑橘花?
我用从小带到教堂的一块
我曾用一滴烛油将你制成
蜡烛,为你塑像;
来自我儿时带去教堂的蜡烛
你贞洁、虔诚、朴实,
你纯贞、虔诚、简洁
颤抖着落在我的唇上,
当你颤悠悠地停落在我的嘴里
你在窃窃私语,快乐的传令官:
你,欢愉的信使,小声说:
“你的新婚之夜就在眼前!”
你的婚礼之夜不远啦!


白色的,美好的蝴蝶已不来临!
白蝴蝶、好蝴蝶,不再来!
红色的蝴蝶也不登门,
红蝴蝶也不来,
我将它染成血色,动人的吻,
咬了玫瑰的唇瓣
当我咬紧玫瑰色的双唇。
鲜活的吻给她染上血的颜色!
蓝色的不再来叫我:诗人!
蓝蝴蝶也不来,她曾对我说:诗人!
金色的也不再来,它是光荣的化身。
金色的蝴蝶,荣耀的誓言!
当傍晚降落在灵魂的上面,
夜晚……已没有蝴蝶!
黑夜里……已没有蝴蝶出现。
傍晚落在灵魂上!
请你们将黄色的蜡烛点燃……
把黄色的蜡烛点上……
其它的蝴蝶将蜂拥着来临,
拥有黑色羽翅的蝴蝶
它们有漆黑的翅膀,
将在纷乱中来到,
像送葬的队伍越来越近……
划着死亡的轮圈靠近!
伙伴啊,房间已经孤单……
伙伴们,房屋空空!
如果身着丧服是为了我的灵魂,
若是你们已为我的灵魂而悲泣
蝴蝶啊,请你们马上光临!
快来吧,蝴蝶们快来!


添加译本