张礼骏 译

MARIPOSAS马努艾尔·古铁雷斯·纳赫拉


时而洁白,白如雪,
Ora blancas cual copos de nieve,
时而黑俏,时而蓝亦红,
ora negras, azules o rojas,
漫天飞舞,装点天空
en miríadas esmaltan el aire
在柔嫩的花瓣间欢跃。
y en los pétalos frescos retozan.
轻轻地从绽放的花萼上跳起,
Leves saltan del cáliz abierto,
如从玫瑰中逃离的灵魂
como prófugas almas de rosas
万般优雅
y con gracia gentil se columpian
在绿叶的吊床上荡秋千。
en sus verdes hamacas de hojas.
一点光亮便给予她们生命
Una chispa de luz les da vida
一滴落水就会让她们窒息;
y una gota al caer las ahoga;
在朝之清明出现,
aparecen al claro del día,
于影之昏暗消逝。
y ya muertas las halla la sombra.

谁见过她们隐秘的巢穴?
¿Quién conoce sus nidos ocultos?
夜晚在哪里歇息?
¿En qué sitio de noche reposan?
风情万种在何方!……
¡Las coquetas no tienen morada!...
缠绵悱恻无定处!……
¡Las volubles no tienen alcoba!...
出生,相爱,闪烁,离世,
Nacen, aman, y brillan y mueren,
死后,即在空中变化,
En el aire, al morir se transforman,
不留下任何痕迹,
y se van sin dejarnos su huella,
如绵绵细雨。
cual de tenue llovizna las gotas.
或许有些变成了花,
Tal vez unas en flores se truecan,
另一些被唤去天空,
y llamadas al cielo las otras,
百万双密密麻麻的小翅膀,
con millones de alitas compactas
形成了亮丽的彩虹。
el arco iris espléndido forman.
流浪者们,巢穴在哪?
Vagabundas, ¿en dónde está el nido?
苏丹王的女子,哪间闺阁困住了你?
Sultanita, ¿qué harén te aprisiona?
妖媚的你,偏爱哪位情人?
¿A qué amante prefieres, coqueta?
蝴蝶们,你们睡在什么墓中?
¿En qué tumbas dormís, mariposas?

就这样飞啊,绕啊,断了气息
¡Así vuelan y pasan y expiran
爱与荣耀的精灵,
las quimeras de amor y de gloria,
一双双灵魂的翅膀闪烁,
esas alas brillantes del alma,
时而洁白,时而蓝亦红!
ora blancas, azules o rojas!
谁知道你们在何处迷失,
¿Quién conoce en qué sitio os perdisteis,
幻想着你们是蝴蝶?
ilusiones que sois mariposas?
阴影落在灵魂上
¡Cuán ligero voló vuestro enjambre
蝶群飞舞多轻盈!
al caer en el alma la sombra!
你,白色的蝴蝶,为何不再来?
Tú, la blanca, ¿por qué ya no vienes?
你不是我爱人的柑橘花?
¿No eres fresco azahar de mi novia?
我曾用一滴烛油将你制成
te formé con un grumo del cirio
来自我儿时带去教堂的蜡烛
que de niño llevé a la parroquia;
你纯贞、虔诚、简洁
eres casta, creyente, sencilla,
当你颤悠悠地停落在我的嘴里
y al posarte temblando en mi boca
你,欢愉的信使,小声说:
murmurabas, heraldo de goces,
你的婚礼之夜不远啦!
"¡Ya está cerca tu noche de bodas!"

白蝴蝶、好蝴蝶,不再来!
¡Ya no viene la blanca la buena!
红蝴蝶也不来,
¡Ya no viene tampoco la roja,
咬了玫瑰的唇瓣
la que en sangre teñí, beso vivo,
鲜活的吻给她染上血的颜色!
al morder unos labios de rosa!
蓝蝴蝶也不来,她曾对我说:诗人!
Ni la azul que me dijo: ¡poeta!
金色的蝴蝶,荣耀的誓言!
¡Ni la de oro, promesa de gloria!
夜晚……已没有蝴蝶!
¡Es de noche... ya no hay mariposas!
傍晚落在灵魂上!
¡Ha caído la tarde en el alma!
把黄色的蜡烛点上……
Encended ese cirio amarillo...
拥有黑色羽翅的蝴蝶
¡Las que tienen las alas muy negras
将在纷乱中来到,
Ya vendrán en tumulto las otras,
划着死亡的轮圈靠近!
y se acercan en fúnebre ronda!
伙伴们,房屋空空!
¡Compañeras, la pieza está sola!
若是你们已为我的灵魂而悲泣
Si por mi alma os habéis enlutado,
快来吧,蝴蝶们快来!
¡Venid pronto, venid mariposas!


添加译本