Mis amores德尔米拉·阿古斯蒂尼

我的爱人王央乐 译


Hoy han vuelto.
如今他们回来了。
Por todos los senderos de la noche han venido
从夜晚所有的小径他们来到
a llorar en mi lecho.
我的床边哭泣。
¡Fueron tantos, son tantos!
从前是那么多,现在还是那么多!
Yo no sé cuáles viven, yo no sé cuál ha muerto.
我不知道哪个还活着,哪个已死了。
Me lloraré yo misma para llorarlos todos.
我自己要哭着,让他们都哭:
La noche bebe el llanto como un pañuelo negro.
夜晚饮下哭声,如同一方黑巾。
Hay cabezas doradas a sol, como maduras...
有的头颅被太阳晒黄,仿佛熟了……
Hay cabezas tocadas de sombra y de misterio,
有的头颅沾上了阴影和神秘,
cabezas coronadas de una espina invisible,
有的头颅顶着一根看不见的刺,
cabezas que son rosa, la rosa del ensueño,
有的头颅染红了梦想的玫瑰,
cabezas que se doblan en cojines de abismo,
有的头颅靠向深渊的软垫,
cabezas que quisieran descansar en el cielo,
有的头颅只想在天庭休息;
algunas que no alcanzan a oler a primavera,
有一些都够不着闻到春天的气息,
y muchas que trascienden a las flores de invierno.
有许多则伸向冬天的花朵。
Todas esas cabezas me duelen como llagas...
所有这些头颅
me duelen como muertos...
使我痛苦,仿佛死亡……

¡Ah...! Y los ojos...los ojos me duelen más: ¡son dobles..!
啊!……还有眼睛……眼睛使我加倍地格外痛苦!
Indefinidos, verdes, grises, azules, negros,
颜色不明的,碧绿的,灰的,蓝的,黑的,
abrasan si fulguran,
闪发出烧灼的光;
son caricias, dolor, constelación, infierno.
它们是抚爱,是痛苦,是星座,是地狱。
Sobre toda su luz, sobre todas sus llamas,
对着它们所有的光芒,全部的火焰,
se iluminó mi alma y se templó mi cuerpo.
我的灵魂变得明亮,我的身体感到暖和。
Ellos me dieron sed de todas esas bocas...
那些嘴使我干渴……
de todas esas bocas que florecen mi lecho:
那些嘴在我的床上开花,它们是
vasos rojos o pálidos de miel o de amargura
盛着蜜糖的或者苦药的红杯或者白杯,
con lises de armonía o rosas de silencio,
带着和谐的沉淀或者沉默的玫瑰……
de todos esos vasos donde bebí la vida,
从所有的这些杯子里我饮过生命,
de todas esos vasos donde la muerte bebo...
从所有的这些杯子里我要饮下死亡……
El jardín de sus bocas, venenoso, embriagante,
这些有毒的沉醉的嘴的花园
en donde respiraban 'sus almas' y 'sus cuerpos'.
里面呼吸着它们的灵魂和身体,
Humedecido en lágrimas
湿漉漉地在泪水中
han rodeado mi lecho...
已经靠近了我的床边……

Y las manos, las manos colmadas de destinos,
还有那些手,那些捧够了秘密的命运
secretas y alhajadas de anillos de misterio...
带满了神秘的指环的手……
Hay manos que nacieron con guantes de caricia,
有的手伸来就套着抚爱的手套,
manos que están colmadas de la flor del deseo,
有的手披满欲念的花朵,
manos en que se siente un puñal nunca visto,
有的手使人感到像一柄从未见过的匕首,
manos en que se ve un intangible cetro;
有的手令人看来如一根不可侵犯的权杖;
pálidas o morenas, voluptuosas o fuertes,
苍白的或者黝黑的,淫荡的或者有劲的,
en todas, todas ellas, puede engarzar un sueño.
它们全部,全部都能串起一个梦。
Con tristeza de almas se doblegan los cuerpos,
怀着灵魂的忧伤,
sin velos, santamente vestidos de deseo.
这些身体都伏了下来,
Imanes de mis brazos, panales de mi entraña
圣洁的穿着欲念的
como invisible abismo se inclinan en mi lecho...
外衣,毫无掩饰。
¡Ah, entre todas las manos, yo he buscado tus manos!
这些我双臂的磁石,我脏腑的蜂房,
Tu boca entre las bocas, tu cuerpo entre los cuerpos,
犹如向着看不见的深渊,俯身于我的床铺……
de todas las cabezas yo quiero tu cabeza,
唉,在这些手中我寻找着你的手,
de todos esos ojos, ¡tus ojos sólo quiero!
这些嘴中寻找着你的嘴,这些身体中寻找着你的身体,
Tú eres el más triste, por ser el más querido,
这些头颅中我喜欢你的头颅,
tú has llegado el primero por venir de más lejos...
所有这些眼睛中我只喜欢你的眼睛。
¡Ah, la cabeza oscura que no he tocado nunca
你是最忧伤的,因为你是最可爱的,
y las pupilas claras que miré tanto tiempo!
你首先来到,因为你来得最远……
Las ojeras que ahondamos la tarde y yo inconscientes,
啊,我从未触摸过的黝黑头颅,
la palidez extraña que doblé sin saberlo,
我凝望了那么久的明亮瞳仁!
ven a mí: mente a mente;
傍晚我无意中让我们在一起深陷了的眼窝,
ven a mí: cuerpo a cuerpo.
我自己不知不觉地加了倍的奇怪苍白!
Tú me dirás que has hecho de mi primer suspiro...
到我这里来吧,精神对着精神,
Tú me dirás que has hecho del sueño de aquel beso...
到我这里来吧,身体贴着身体。
Me dirás si lloraste cuando te dejé solo...
对我说说,你怎么会因我而第一次叹息,
¡Y me dirás si has muerto...!
对我说说,你怎么会梦着那一次热吻……

对我说说,你孤单一人时会不会哭,
Si has muerto,
对我说说,你是不是死了!
mi pena enlutará la alcoba lentamente,

y estrecharé tu sombra hasta apagar mi cuerpo.
如果你是死了,
Y en el silencio ahondado de tinieblas,
我的痛苦将慢慢地让卧室服丧而变黑,
y en la tiniebla ahondada de silencio,
铺开你的影子直至使我的身体熄灭。
nos velará llorando, llorando hasta morirse
沉默增浓了黑暗,
nuestro hijo: el recuerdo.
黑暗加深了沉默,
为我们守着灵而哭泣,哭泣直至死去的
是我们的儿子,思念。


添加译本