Drinking in Moonlight洛尔娜·克罗齐

饮酒月光下得一忘二 译

“No one to drink with
well, there’s the moon.”
– Li Po

“没人一起喝酒,
好吧,还有月亮。”
——李白


Hey, the moon’s been hungover
嘿,月亮已宿醉
three nights
三晚,
after drinking with you!
在陪你喝酒之后!

Look at it
看它
lying on its back, pale thing,
仰面躺着,脸色苍白,
the top of its head completely gone!
头顶完全光了!

It’s got one foot
它一只脚
on a carpet of clouds
落在云的毯子上,
but the earth’s still tilting.
可地球仍在倾斜。

Now the tides
现在连潮汐
won’t high and low
也不在应该涨落时,
when they’re supposed to.
高低起伏。

Don’t raise your jar to coax it down!
你就别举起酒壶哄它下来啦!
Don’t sing your tavern songs!
不要唱助兴的酒歌!

The tree frogs and coyotes
树蛙和土狼
have fallen mute. Cranes
都已沉默。白鹤
go off in the wrong direction
飞错了方向,

and in the grass there is no dew
草丛中没有露水
to soak the lovers’ clothing –
沾湿情人的衣裳——
they pull it on too soon!
他们穿得太快了!


添加译本