我的爱人王央乐 译

Mis amores德尔米拉·阿古斯蒂尼(Agustini)


如今他们回来了。
Hoy han vuelto.
从夜晚所有的小径他们来到
Por todos los senderos de la noche han venido
我的床边哭泣。
a llorar en mi lecho.
从前是那么多,现在还是那么多!
¡Fueron tantos, son tantos!
我不知道哪个还活着,哪个已死了。
Yo no sé cuáles viven, yo no sé cuál ha muerto.
我自己要哭着,让他们都哭:
Me lloraré yo misma para llorarlos todos.
夜晚饮下哭声,如同一方黑巾。
La noche bebe el llanto como un pañuelo negro.
有的头颅被太阳晒黄,仿佛熟了……
Hay cabezas doradas a sol, como maduras...
有的头颅沾上了阴影和神秘,
Hay cabezas tocadas de sombra y de misterio,
有的头颅顶着一根看不见的刺,
cabezas coronadas de una espina invisible,
有的头颅染红了梦想的玫瑰,
cabezas que son rosa, la rosa del ensueño,
有的头颅靠向深渊的软垫,
cabezas que se doblan en cojines de abismo,
有的头颅只想在天庭休息;
cabezas que quisieran descansar en el cielo,
有一些都够不着闻到春天的气息,
algunas que no alcanzan a oler a primavera,
有许多则伸向冬天的花朵。
y muchas que trascienden a las flores de invierno.
所有这些头颅
Todas esas cabezas me duelen como llagas...
使我痛苦,仿佛死亡……
me duelen como muertos...

啊!……还有眼睛……眼睛使我加倍地格外痛苦!
¡Ah...! Y los ojos...los ojos me duelen más: ¡son dobles..!
颜色不明的,碧绿的,灰的,蓝的,黑的,
Indefinidos, verdes, grises, azules, negros,
闪发出烧灼的光;
abrasan si fulguran,
它们是抚爱,是痛苦,是星座,是地狱。
son caricias, dolor, constelación, infierno.
对着它们所有的光芒,全部的火焰,
Sobre toda su luz, sobre todas sus llamas,
我的灵魂变得明亮,我的身体感到暖和。
se iluminó mi alma y se templó mi cuerpo.
那些嘴使我干渴……
Ellos me dieron sed de todas esas bocas...
那些嘴在我的床上开花,它们是
de todas esas bocas que florecen mi lecho:
盛着蜜糖的或者苦药的红杯或者白杯,
vasos rojos o pálidos de miel o de amargura
带着和谐的沉淀或者沉默的玫瑰……
con lises de armonía o rosas de silencio,
从所有的这些杯子里我饮过生命,
de todos esos vasos donde bebí la vida,
从所有的这些杯子里我要饮下死亡……
de todas esos vasos donde la muerte bebo...
这些有毒的沉醉的嘴的花园
El jardín de sus bocas, venenoso, embriagante,
里面呼吸着它们的灵魂和身体,
en donde respiraban 'sus almas' y 'sus cuerpos'.
湿漉漉地在泪水中
Humedecido en lágrimas
已经靠近了我的床边……
han rodeado mi lecho...

还有那些手,那些捧够了秘密的命运
Y las manos, las manos colmadas de destinos,
带满了神秘的指环的手……
secretas y alhajadas de anillos de misterio...
有的手伸来就套着抚爱的手套,
Hay manos que nacieron con guantes de caricia,
有的手披满欲念的花朵,
manos que están colmadas de la flor del deseo,
有的手使人感到像一柄从未见过的匕首,
manos en que se siente un puñal nunca visto,
有的手令人看来如一根不可侵犯的权杖;
manos en que se ve un intangible cetro;
苍白的或者黝黑的,淫荡的或者有劲的,
pálidas o morenas, voluptuosas o fuertes,
它们全部,全部都能串起一个梦。
en todas, todas ellas, puede engarzar un sueño.
怀着灵魂的忧伤,
Con tristeza de almas se doblegan los cuerpos,
这些身体都伏了下来,
sin velos, santamente vestidos de deseo.
圣洁的穿着欲念的
Imanes de mis brazos, panales de mi entraña
外衣,毫无掩饰。
como invisible abismo se inclinan en mi lecho...
这些我双臂的磁石,我脏腑的蜂房,
¡Ah, entre todas las manos, yo he buscado tus manos!
犹如向着看不见的深渊,俯身于我的床铺……
Tu boca entre las bocas, tu cuerpo entre los cuerpos,
唉,在这些手中我寻找着你的手,
de todas las cabezas yo quiero tu cabeza,
这些嘴中寻找着你的嘴,这些身体中寻找着你的身体,
de todos esos ojos, ¡tus ojos sólo quiero!
这些头颅中我喜欢你的头颅,
Tú eres el más triste, por ser el más querido,
所有这些眼睛中我只喜欢你的眼睛。
tú has llegado el primero por venir de más lejos...
你是最忧伤的,因为你是最可爱的,
¡Ah, la cabeza oscura que no he tocado nunca
你首先来到,因为你来得最远……
y las pupilas claras que miré tanto tiempo!
啊,我从未触摸过的黝黑头颅,
Las ojeras que ahondamos la tarde y yo inconscientes,
我凝望了那么久的明亮瞳仁!
la palidez extraña que doblé sin saberlo,
傍晚我无意中让我们在一起深陷了的眼窝,
ven a mí: mente a mente;
我自己不知不觉地加了倍的奇怪苍白!
ven a mí: cuerpo a cuerpo.
到我这里来吧,精神对着精神,
Tú me dirás que has hecho de mi primer suspiro...
到我这里来吧,身体贴着身体。
Tú me dirás que has hecho del sueño de aquel beso...
对我说说,你怎么会因我而第一次叹息,
Me dirás si lloraste cuando te dejé solo...
对我说说,你怎么会梦着那一次热吻……
¡Y me dirás si has muerto...!
对我说说,你孤单一人时会不会哭,

对我说说,你是不是死了!
Si has muerto,

mi pena enlutará la alcoba lentamente,
如果你是死了,
y estrecharé tu sombra hasta apagar mi cuerpo.
我的痛苦将慢慢地让卧室服丧而变黑,
Y en el silencio ahondado de tinieblas,
铺开你的影子直至使我的身体熄灭。
y en la tiniebla ahondada de silencio,
沉默增浓了黑暗,
nos velará llorando, llorando hasta morirse
黑暗加深了沉默,
nuestro hijo: el recuerdo.
为我们守着灵而哭泣,哭泣直至死去的
是我们的儿子,思念。


添加译本