奇迹的花园龚若晴,  黄韵颐 译

El jardín de los milagrosDiana Bellessi


一大早,母亲就尝试
Temprano en la mañana mi madre intenta
给我打电话
llamarme por teléfono, y en la tarde
到下午,告诉我:
luego me cuenta:
“天大的好消息”,
“tan hermosa noticia tengo”,
天鹅绒一样的声音,
con una voz de aterciopelado
神秘、平静而温和,宣布
misterio, muy serena y suave anunciando
“小木兰第一次开了花,两朵”
“la pequeña magnolia se abrió en dos flores
自有天意,我想,
por primera vez”. Hay justicia, pensé
甜蜜的水在我心里漾开
con un agua dulce que se abría paso
这木兰,父亲看着她种下,
en mi corazón. Esa magnolia que ella
多年后忧伤地说
plantó bajo la mirada de mi padre
“这么久没开花,万一你看不到了呢”
años atrás diciéndole melancólico
而我,一个又一个夏天哄骗着,
“si no la verás florecer, tarda tanto”
相信着,或者重去看
Y yo, verano tras verano mentía
科勒加勒斯小广场上
un poco o creía o pasaba revista
盛放的小小玉兰
de las pequeñas magnolias florecidas
我偷走这洁白、芬芳、脆弱的女王
que supe visitar en una placita
在远处仍闻见它的香气,
por Colegiales, adonde robé aquella
就仿佛是,仿佛一块复活节的圣饼
reina blanca, perfumada y frágil que huelo
或爱人的身体,融入世界的美,
aún en la distancia como si fuera,
正如我母亲现在的感受
como si hubiera sido una hostia pascual
她说出来,声如圣歌,
o el cuerpo de la amada, la comunión
我曾多次保证,
con lo bello del mundo, como mi madre
明年夏天就会开花,你看着吧,
lo siente ahora y lo díce en esa voz
今天终于得见
que me parece el cantar de los cantares
这次,美与天意一同
Florecerá, le aseguraba, el próximo
胜过了时间
verano, ya verás, y hoy ha sido visto,
esta vez se unieron belleza y justicia
para ganarle juntas, las dos al tiempo


添加译本