Considering the Snail索姆·甘(Thom Gunn)

想想蜗牛光诸 译


The snail pushes through a green
蜗牛在绿色的夜中
night, for the grass is heavy
推进,积水的草叶
with water and meets over
沉重,低垂在蜗牛走出的
the bright path he makes, where rain
光亮之路上,雨
has darkened the earth’s dark. He
让周围黑暗的土地更加黑暗。他
moves in a wood of desire,
在一片欲念的森林里行走,

pale antlers barely stirring
在他狩猎时
as he hunts. I cannot tell
他灰白的犄角只是微微颤动。我
what power is at work, drenched there
不知道什么样的能量在此运作,让他
with purpose, knowing nothing.
在无知无觉中,让液体浸透自己的目标。
What is a snail’s fury? All
什么是蜗牛的狂暴?我只能想到
I think is that if later
如果未来

I parted the blades above
我拔开隧道上面的
the tunnel and saw the thin
草叶,看到细细的
trail of broken white across
轨迹上面破碎的
litter, I would never have
白色斑点,我可能无法想像
imagined the slow passion
那深思熟虑的过程
to that deliberate progress.
和那缓慢的激情。


添加译本