სულიკო阿卡基·采列捷利

Suliko佚名 译


საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
'In vain I sought my loved one's grave;
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
Despair plunged me in deepest woe.
გულამოსკვნილი ვჩიოდი
Overwhelmed with bursting sobs I cried:
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
O where are you, my Suliko?'

ეკალში ვარდი შევნიშნე,
In solitude upon a bush
ობლად რომ ამოსულიყო,
A rose In loveliness did grow;
გულის ფანცქალით ვკითხავდი
With downcast eyes I softly asked:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
'Isn't that you, O Suliko?'

ნიშნად თანხმობის კოკობი
The flower trembled in assent
შეირხა... თავი დახარა,
As low it bent its lovely bead;
ცვარ-მარგალიტი ციური
Upon its blushing cheek there shone
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
Tears that the morning skies had shed.

სულგანაბული ბულბული
Midst rustling leaves a nightingale
ფოთლებში მიმალულიყო,
Was singing to the rose below;
მივეხმატკბილე ჩიტუნას
I hailed the bird and gently asked:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
'Isn't that you, O Suliko?'

შეიფრთქიალა მგოსანმა,
The songster fluttered nearer to
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
The rose, and on it pressed a kiss;
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
Disburdening its soul in song
თითქოს სთქვა „დიახ, დიახო!“
That breathed of ecstasy and bliss.

დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
A twinkling star shed shimmering light
სხივები გადმოსულიყო,
Upon me in a silver glow;
მას შევეკითხე შეფრქვევით
I turned to it, and whispered low;
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
'Isn't that you, O Suliko?'

დასტური მომცა ციმციმით,
As I gazed on the star that shone
სხივები გადმომაყარა
In light that glimmered bright and clear
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
A gentle breeze came passing by
ნიავმაც ასე მახარა
And stopped to whisper in my ear.

„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
'What thou dost seek is found at last.
მორჩი და მოისვენეო!
Henceforth your heart but calm will know;
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
The night will bring you sweet repose.
და ღამე გაითენეო!
And lay will chase away your woe.

„სამად შექმნილა ის ერთი
'Your Suliko was changed into
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
A nightingale, a star and rose;
თქვენ ერთმანეთი რადგანაც
Your souls that true love bound as one
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.
To realms divine in heavens rose.'

მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
I seek no more my loved one's grave,
საყვარლის კუბო-სამარეს,
No more do I in sorrow weep,
აღარც შევჩივი ქვეყანას,
The world no longer hears me sigh;
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
Nor sees me drowned in anguish deep.

ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
None can express the bliss I feel
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
To hear the nightingale from far,
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
To breathe the essence of the rose;
ვერ გამომითქვამს ენითა!
And gaze upon the shining star.

ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
My bosom throbs once more in joy;
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
No more am I oppressed by woe;
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ
I seek no tomb, for now I see
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!
Thy dwellings three, my Suliko!'


添加译本