冬天的诗冯默湛 译

Winter PoemRobert Bly


冬天的蚂蚁抖动着翅膀
The quivering wings of the winter ant
等待贫瘠的冬天结束。
wait for lean winter to end.
我用迟钝的,笨拙的方式爱你,
I love you in slow, dim-witted ways,
几乎不说话,仅仅一言两语。
hardly speaking, one or two words only.

是什么让我们各自隐秘地生活?
What caused us each to live hidden?
一个伤口,风,一个词语,一个起源。
A wound, the wind, a word, a parent.
有时我们用一种无助的方式等待,
Sometimes we wait in a helpless way,
呆笨地,并非全部,也没有愈合。
awkwardly, not whole and not healed.

当我们遮藏住伤口,
When we hid the wound, we fell back
我们从一个人退化成一个有壳的生命。
from a human to a shelled life.
此刻我们感受到了蚂蚁那坚硬的胸膛,
Now we feel the ant’s hard chest,
甲壳以及沉默的舌头。
the carapace, the silent tongue.

这一定是蚂蚁的方式
This must be the way of the ant,
冬天蚂蚁的方式,
the winter ant, the way of those
那些被伤害之后还想继续生活的方式:
who are wounded and want to live:
呼吸,感受他人,还有等待。
to breathe, to sense another, and to wait.


添加译本