Like弗兰克·奥哈拉

喜欢罗池 译


It's not so much
这算不了什么,
abstractions are available:
可以用得上抽象的方法:
the lofty period of the mind
头脑中一个高妙的句号
ending a sentence while the pain endures:
在疼痛仍持续时结束一个句子:
departures absences.
出发了,不在了。

And you are still on the dock
而你仍然在码头上,
the smoke hasn't cleared in The Narrows
烟雾还没有从纽约湾散去,
At noon I sit in Jim's Place waiting for George
中午时我坐在吉姆剧院等着乔治
Who is mopping the stage up
他正在做舞台的扫尾工作,
While two girls cry in the last row.
这时有两个姑娘在最后一排喊叫。

I think they got laid last night.
我想她们昨天晚上都得睡过了。
But who didn't? it was a spring night.
但谁没得睡呢?那是个春天的夜晚。
Probably George did too.
大概乔治也睡了,同样。

And now the ship has gone
而现在船已经开走了
beyond come sheets windows streets telephones and noises:
远远地漂来,床单,窗户,街道,电话,以及噪音:
to where I cannot go
那里是我去不了的,
not even a long distance swimmer like myself.
就连我这样的长距离游泳好手也不行。


添加译本