He waits and it is not without
他等待着,但并不是没有
a great deal of trouble that he tickles
大量的麻烦如果让他去逗乐
a nightingale with his guitar.
一只夜莺用他的吉他。
He would like to cry Andiamo!
他宁愿去呼叫安迪亚默!(?)
but alas! no one has arrived
可是唉呀!没有人会来
yet although the dew is perfect
即便那颗露珠是完全的
for adieux. How bitterly he beats
适于道别。多么痛苦啊他捶打
his hairy chest! because he is
他毛茸茸的胸脯!因为他是
a man sitting out an indignity.
一个男人,忍受着一个羞辱。
The mean moon is like a nasty
平庸的月亮就像是一只下流的
little lemon above the ubiquitous
小柠檬挂上无所不在的
snivelling fir trees and if there's
抽泣的枞树林,而假如那里有
a swan within a radius of
一只天鹅在方圆半径
twelve square miles let's
十二平方英里让我们
throttle it. We too are worried.
勒死它。我们,同样,忧虑重重。
He is a man like us erect
他是一个男人如同你我,勃起
in the cold dark night. Silence
在又冷又黑的夜里。寂静
handles his guitar as clumsily
在操纵他的吉他笨拙得
as a wet pair of dungarees.
如同一条湿巴巴的工装裤。
The grass if full of snakespit.
草地上如果满是蛇唾沫。
He alone is hot admist the stars.
他独自一人热切地接纳了群星。
If no one is racing towards him
如果没有人向他奔来
down intriguingly hung stairways
走下引人入胜的悬梯,
towards the firm lamp of his thighs
向着他大腿上坚定的灯光,
we are indeed in trouble sprawling
我们确实很多麻烦,平躺的
feet upwards to the sun our faces
脚板指向太阳,我们的脸
growing smaller in the colossal dark.
渐渐变小在庞大的黑暗里。