Llanto por Ignacio Sánchez Mejías费德里科·加西亚·洛尔迦

伊涅修·桑契斯·梅希亚思挽歌卞之琳 译

A mi querida amiga
Encarnación López Júlvez.


1. La cogida y la muerte
一.摔和死

A las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Eran las cinco en punto de la tarde.
恰恰在下午五点钟。
Un niño trajo la blanca sábana
一个孩子拿了一条白被单
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Una espuerta de cal ya prevenida
一箩化熟的石灰
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Lo demás era muerte y sólo muerte
此外便是死,只有死
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。

El viento se llevó los algodones
风吹落了棉花
a las cinco de la tarde,
在下午五点钟。
y el óxido sembró cristal y níquel
氧化物散播着结晶体和镍
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Ya luchan la paloma y el leopardo
现在是鸽子和豹格斗
a las cinco de la tarde,
在下午五点钟。
y un muslo con un asta desolada
也是一条腿对一只凶残的角
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Comenzaron los sones del bordón
一支歌曲的叠唱起奏
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Las campanas de arsénico y el humo
砒素和烟的钟声
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
En las esquinas grupos de silencio
所有的心头里都只有这头斗牛
a las cinco de la tarde,
在下午五点钟。
¡y el toro solo corazón arriba!
就像雪上冒出汗来
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Cuando el sudor de nieve fue llegando
当斗牛场上盖满了碘酒
a las cinco de la tarde,
在下午五点钟。
cuando la plaza se cubrió de yodo
死在他伤口里下了卵
a las cinco de la tarde,
在下午五钟点。
la muerte puso huevos en la herida
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
恰恰在下午五钟点。
A las cinco de la tarde.

A las cinco en punto de la tarde.
一辆柩车是他的床

在下午五点钟。
Un ataúd con ruedas es la cama
骨头和笛子在他耳朵里响
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Huesos y flautas suenan en su oído
那头斗牛已在额角里哞叫
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
El toro ya mugía por su frente
屋子里耀着苦痛的晕光
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
El cuarto se irisaba de agonía
一个水仙花似的喇叭
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
A lo lejos ya viene la gangrena
已经从远处来腐蚀他的青筋
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Trompa de lirio por las verdes ingles
他的伤口象太阳似的焚烧
a las cinco de la tarde.
在下午五点钟。
Las heridas quemaban como soles
群众打破了许多窗子
a las cinco de la tarde,
在下午五点钟。
y el gentío rompía las ventanas
在下午五点钟。
a las cinco de la tarde.
啊,在下午那个可怕的五点钟!
A las cinco de la tarde.
这是在所有的钟上都是五点的时光!
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
这是在下午的暝色中五点的时光!
¡Eran las cinco en todos los relojes!

¡Eran las cinco en sombra de la tarde!


二.流出的血

2. La sangre derramada
我不要看它!

¡Que no quiero verla!
叫月亮赶快升起,

因为我不要看伊涅修的血
Dile a la luna que venga,
流在斗牛场上。
que no quiero ver la sangre

de Ignacio sobre la arena.
我不要看它!

¡Que no quiero verla!
愈来愈明的月亮,

静静的云里的马,
La luna de par en par.
和梦境似的灰色斗牛场,
Caballo de nubes quietas,
那么木栏上还插着杨柳。
y la plaza gris del sueño
我不要看它!
con sauces en las barreras.
只望我的记忆起火烧光!
¡Que no quiero verla!
赶快去通知那些
Que mi recuerdo se quema.
小小的白色的茉莉花!
¡Avisad a los jazmines

con su blancura pequeña!
我不要看它!

¡Que no quiero verla!
旧世界的母牛

把她那悲哀的舌头
La vaca del viejo mundo
舔着一个溅在沙地上的
pasaba su triste lengua
血渍斑斑嘴吻
sobre un hocico de sangres
那些纪孙陀斗牛,
derramadas en la arena,
一半如死,一半化了石,
y los toros de Guisando,
哞叫得好像两世纪以来
casi muerte y casi piedra,
在地上践走的厌烦。
mugieron como dos siglos
不啊。
hartos de pisar la tierra.
我不要看它!
No.

¡Que no quiero verla!
伊涅修走上梯阶,

整个死亡压在他肩上。
Por las gradas sube Ignacio
他要寻找黎明,
con toda su muerte a cuestas.
黎明却再也不来。
Buscaba el amanecer,
他要寻找他准确的侧面像,
y el amanecer no era.
可是一个梦哄了他。
Busca su perfil seguro,
他要寻找他的俊美的躯体,
y el sueño lo desorienta.
碰到的却是流溢出来的血。
Buscaba su hermoso cuerpo
别叫我去看它!
y encontró su sangre abierta.
我不要觉得这些雪的喷溅,
¡No me digáis que la vea!
每次都在衰弱下去;
No quiero sentir el chorro
也不要看它照亮了
cada vez con menos fuerza;
观众的座位,还落在
ese chorro que ilumina
如渴如狂的观众的
los tendidos y se vuelca
呢绒和皮革上。
sobre la pana y el cuero
谁说我应当来看?
de muchedumbre sedienta.
我不要看它!
¡Quién me grita que me asome!

¡No me digáis que la vea!
当他看见牛角临近

他的眼睛睒也不睒
No se cerraron sus ojos
但恐怖的母亲们
cuando vio los cuernos cerca,
都抬起了头
pero las madres terribles
于是穿过牧场
levantaron la cabeza.
来了一个秘密的声音
Y a través de las ganaderías,
这就是牧人们在灰白的雾里
hubo un aire de voces secretas
呼唤他们宝贝的牛的声音。
que gritaban a toros celestes,

mayorales de pálida niebla.
塞维拉没有一位王爷

能比得上他,
No hubo príncipe en Sevilla
也没有一柄剑比得上他的,
que comparársele pueda,
也没有他那样一颗热心。
ni espada como su espada
他的惊人的膂力
ni corazón tan de veras.
象一条狮子的洪流,
Como un río de leones
他的细致如画的机敏
su maravillosa fuerza,
象一尊大理石的胴体雕像。
y como un torso de mármol

su dibujada prudencia.
安达路西亚式的罗马的风
Aire de Roma andaluza
给他头上镀了金,
le doraba la cabeza
这个头颅的微笑,
donde su risa era un nardo
是一枝智慧的玉簪花。
de sal y de inteligencia.
在场上他是个多伟大的斗牛师!
¡Qué gran torero en la plaza!
在山上他是个多卓越的爬山家!
¡Qué buen serrano en la sierra!
他对麦穗多么温和!
¡Qué blando con las espigas!
对马距又多么刚强!
¡Qué duro con las espuelas!
在露水里多么娇嫩!
¡Qué tierno con el rocío!
在节日里又多么光辉!
¡Qué deslumbrante en la feria!
对黑暗的最后一支短矛
¡Qué tremendo con las últimas
又显得多么惊人!
banderillas de tiniebla!


但是现在他长眠了。
Pero ya duerme sin fin.
现在苔藓和青草
Ya los musgos y la hierba
正在用坚决的手指
abren con dedos seguros
拨开他髑髅的花。
la flor de su calavera.
他的血已经唱歌而去:
Y su sangre ya viene cantando:
在沼泽和草原上唱着歌,
cantando por marismas y praderas,
滑落在变硬了的牛角里,
resbalando por cuernos ateridos,
丧魂落魄地在雪地里蹒跚,
vacilando sin alma por la niebla,
颠踬在它的无数蹄印里
tropezando con miles de pezuñas
象一个巨大,朦胧而悲哀的舌头
como una larga, oscura, triste lengua,
要在繁星灿烂的瓜达基维河边
para formar un charco de agonía
挖出一个苦痛的潭子。
junto al Guadalquivir de las estrellas.
啊,白色的西班牙城墙!
¡Oh blanco muro de España!
啊,黑色的悲哀的牯牛!
¡Oh negro toro de pena!
啊,伊涅修的固执的血!
¡Oh sangre dura de Ignacio!
啊,他的血脉里的黄莺!
¡Oh ruiseñor de sus venas!
不啊。
No.
我不要看它!
¡Que no quiero verla!
没有一只苦爵能盛它,
Que no hay cáliz que la contenga,
也没有燕子来喝它,
que no hay golondrinas que se la beban,
没有光亮的霜能冻结它。
no hay escarcha de luz que la enfríe,
没有歌曲,没有水仙的洪水,
no hay canto ni diluvio de azucenas,
也没有结晶体能给它盖上银光。
no hay cristal que la cubra de plata.
不啊。
No.
我不要看它!
¡¡Yo no quiero verla!!



三.存在的肉体
3. Cuerpo presente


石头是一个做着梦喃喃小语的额角,
La piedra es una frente donde los sueños gimen
那么没有曲折的泉流和冰冻的扁柏。
sin tener agua curva ni cipreses helados.
石头是一个肩膀,它负荷着时间搁上来的
La piedra es una espalda para llevar al tiempo
眼泪的树林、绶带和行星。
con árboles de lágrimas y cintas y planetas.


我看见灰白的雨水伸出温柔的手臂
Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas
象筛下来似的注入洪涛,
levantando sus tiernos brazos acribillados,
为了不给这僵硬的石头所狩获——
para no ser cazadas por la piedra tendida
它分散它们的肢体但不喝他们的血。
que desata sus miembros sin empapar la sangre.


因为这石头所狩获的是种籽和云片,
Porque la piedra coge simientes y nublados,
云雀的骸骨和黄昏的豺狼;
esqueletos de alondras y lobos de penumbra;
可是它并不发出火花和音响,
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,
只造成斗牛场,斗牛场,没有围墙的斗牛场。
sino plazas y plazas y otras plazas sin muros.


现在这名门子弟伊涅修已挺在石头上。
Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido.
他已经完了。怎么回事?看他的脸;
Ya se acabó; ¿qué pasa? Contemplad su figura:
死已经把惨白的硫磺盖在上面,
la muerte le ha cubierto de pálidos azufres
他的头已经变成一个模糊的牛魔。
y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.


什么都完了。雨水流进他的嘴里,
Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca.
气息疯狂似的从他凹陷的胸膛里冲出。
El aire como loco deja su pecho hundido,
爱情,浸湿在他的雪一般的眼泪里,
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve,
在牧牛场的顶上溶化。
se calienta en la cumbre de las ganaderías.


他们怎么说?一个发臭的静默躺在这里。
¿Qué dicen? Un silencio con hedores reposa.
我们身边正有一个存在的肉体在化掉,
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma,
一个曾经和夜莺做伴的光明的肉体,
con una forma clara que tuvo ruiseñores
现在我们看它充满了无底的创伤。
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.


谁弄绉了这殓布?他说的话不作准!
¿Quién arruga el sudario? ¡No es verdad lo que dice!
这儿没有人唱歌,也没有人在角落里哭泣,
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón,
没有人来听马距,也没有人惊吓蛇虫。
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente:
这儿我要的只是圆睁着的两眼
aquí no quiero más que los ojos redondos
来看这个没有休息希望的肉体。
para ver ese cuerpo sin posible descanso.


我要在这里看见声音刚强的人,
Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura.
那些能够降服野马和大江的人,
Los que doman caballos y dominan los ríos:
那些躯干响朗的人,和那些
los hombres que les suena el esqueleto y cantan
用一张充满了太阳和燧石的嘴唱歌的人。
con una boca llena de sol y pedernales.


我要在这里看见这些人,在这块石头面前,
Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra.
在这个缰绳已经断了的肉体面前,
Delante de este cuerpo con las riendas quebradas.
我要他们告诉我,还有什么解救,
Yo quiero que me enseñen dónde está la salida
这个被死缠住了的好汉。让他消失在这个给月亮照圆的斗牛场上——
para este capitán atado por la muerte.
这年轻的月亮摹拟着一头临难不动的畜生。

让他消失在没有一条鱼歌唱的夜里,
Yo quiero que me enseñen un llanto como un río
消失在有冻住的烟雾的白色芦苇里。
que tenga dulces nieblas y profundas orillas,

para llevar el cuerpo de Ignacio y que se pierda
不要在他脸上盖上毛巾:
sin escuchar el doble resuello de los toros.


Que se pierda en la plaza redonda de la luna
我要他们教我一个挽歌,象一条
que finge cuando niña doliente res inmóvil;
有温柔的雾和陡峭的岸的河流,
que se pierda en la noche sin canto de los peces
可以把伊涅修的尸体漂失掉,
y en la maleza blanca del humo congelado.
从此不听见那些斗牛的喘息。

No quiero que le tapen la cara con pañuelos
我要认识那带走他的死亡。
para que se acostumbre con la muerte que lleva.
伊涅修,你不再听到热烘烘的牛哞。
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido.
睡吧,飞吧,休息吧!就是海也要死的!
Duerme, vuela, reposa: ¡También se muere el mar!



四.逝去的灵魂
4. Alma ausente


斗牛不认识你了,无花果树也不认识你,
No te conoce el toro ni la higuera,
马也不认识你,你家里的蚂蚁也不认识你,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
孩子也不认识你,黄昏也不认识你,
No te conoce el niño ni la tarde
因为你已经长逝。
porque te has muerto para siempre.


石头的腰肢也不认识你,
No te conoce el lomo de la piedra,
你的遗体躺在那儿腐烂的黑缎也不认识你,
ni el raso negro donde te destrozas.
连你自己的无声的记忆也不认识你了,
No te conoce tu recuerdo mudo
因为你已经长逝。
porque te has muerto para siempre.


秋天会得回来,带了它的小海螺,
El otoño vendrá con caracolas,
雾似的葡萄和群集的山峰,
uva de niebla y montes agrupados,
但是谁也看不到你的眼睛,
pero nadie querrá mirar tus ojos
因为你已经长逝。
porque te has muerto para siempre.


因为你已经长逝,
Porque te has muerto para siempre,
象世界上一切死者一样。
como todos los muertos de la Tierra,
象一切跟一群善良的狗,
como todos los muertos que se olvidan
一同被遗忘的死者一样。
en un montón de perros apagados.


没有人认识你了,可是我歌唱你。
No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
我要追颂你的形象和你的优雅风度,
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
你的著名的纯熟的技能,
La madurez insigne de tu conocimiento.
你对死的意欲,你对它的唇吻的渴想,
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
以及你的勇猛的喜悦底下隐藏着的悲哀。
La tristeza que tuvo tu valiente alegría.


我们将等待好久,才能产生,如果能产生的话,
Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
一个这样纯洁,这样富于遭际的安达路西亚人,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
我用颤抖的声音歌唱他的优雅,
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
我还记住橄榄树林里的一阵悲风。
y recuerdo una brisa triste por los olivos.


1935
添加译本