The Second Coming威廉·巴特勒·叶芝

第二次降临伏生雪 译


Turning and turning in the widening gyre
不断旋转着,猎鹰转的圈子越来越大,
The falcon cannot hear the falconer;
它再不能听到放鹰人的声音;
Things fall apart; the center cannot hold;
万物已崩溃,中心不再掌控;
Mere anarchy is loosed upon the world,
人世间只有混乱在弥漫,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色模糊的大潮泛滥失度,
The ceremony of innocence is drowned;
所到之处将纯真典礼淹没;
The best lack all conviction, while the worst
优秀的人信念全动摇不定,
Are full of passionate intensity.
恶劣者则满腔十足的狂热。

Surely some revelation is at hand;
诚然某种启示即将到来;
Surely the Second Coming is at hand:
诚然第二次降临即将到来。
The Second Coming! Hardly are those words out
第二次降临!几乎在话脱口之际,
When a vast image out of Spiritus Mundi
一个巨像自灵魂体中升起
Troubles my sight: somewhere in the sands of the desert
扰乱我的视线:沙漠中的某处
A shape with lion body and the head of a man,
一个狮身人首的东西,
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光空洞且烈日般无情,
Is moving its slow thighs, while all about it
正缓缓移动步伐,它的四周
Reel shadows of the indignant desert birds.
飞旋着怨愤的沙漠鸟的阴影。
The darkness drops again; but now I know
黑暗再度笼罩;但此时我明白,
That twenty centuries of stony sleep
这沉睡如石的两千年,
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
被那摇动的摇篮所激而成梦魇,
And what rough beast, its hour come round at last,
而何等恶兽,它的时限终于等到,
Slouches towards Bethlehem to be born?
懒懒地走向伯利恒去转世投生?


添加译本