Shall I Compare Thee To A Summer's Day?威廉·莎士比亚

十四行诗(18)屠岸 译


Shall I compare thee to a summer's day?
能不能让我来把你比拟作夏日?
Thou art more lovely and more temperate:
你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免结束得太快;
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair sometimes declines,
每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance or nature's changing course untrimmed;
被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天绝不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
死神夸不着你在他影子里廓躅,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe, or eyes can see,
	只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee.
	我这诗就活着,使你的生命绵延。


添加译本