未选取的路哈克 译

The Road Not Taken罗伯特·弗罗斯特


金黄的树林里,一条路为两条
Two roads diverged in a yellow wood,
很遗憾!我不能同时都走上它们
And sorry I could not travel both
作为旅行者,我停站在那儿良久
And be one traveler, long I stood
尽其所能地望着一条路的尽头
And looked down one as far as I could
看见它弯曲着消失于丛林深处
To where it bent in the undergrowth;

我选取了同样迷人的另一条
Then took the other, as just as fair,
也许,它看上去更有吸引力
And having perhaps the better claim,
绿草茵茵,透着生气和魅力
Because it was grassy and wanted wear;
虽然,先行者踏出的这条道儿
Though as for that the passing there
与另一条如出一辙,别无二致
Had worn them really about the same,

这是清晨,两条路摆在我面前
And both that morning equally lay
在其落叶上尚未发现新的脚印
In leaves no step had trodden black.
哦,我为另一天留下这另一条路吧
Oh, I kept the first for another day!
心里却明白一条路将导向更多的路
Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.
在多少年后的某一天某一处

我可能会回忆和述说到此时此地:
I shall be telling this with a sigh
林子里本有两条路可走呵,
Somewhere ages and ages hence:
而我则选取了鲜有人走的一条
Two roads diverged in a wood, and I --
因此而有了这迥然相异的一切
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


添加译本