一条未走的路方平 译

The Road Not Taken罗伯特·弗罗斯特


深黄的林子里有两条岔开的路,
Two roads diverged in a yellow wood,
很遗憾,我,一个过路人,
And sorry I could not travel both
没法同时踏上两条征途,
And be one traveler, long I stood
伫立好久,我向一条路远远望去,
And looked down one as far as I could
直到它打弯,视线被灌木丛挡住。
To where it bent in the undergrowth;

于是我选了另一条,不比那条差,
Then took the other, as just as fair,
也许我还能说出更好的理由,
And having perhaps the better claim,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
Because it was grassy and wanted wear;
其实讲到留下了来往的足迹,
Though as for that the passing there
两条路,说不上差别有多大。
Had worn them really about the same,

那天早晨,有两条路,相差无几,
And both that morning equally lay
都埋在还没被踩过的落叶底下。
In leaves no step had trodden black.
啊,我把那第一条路留给另一天!
Oh, I kept the first for another day!
可我知道,一条路又接上另一条,
Yet knowing how way leads on to way,
将来能否重回旧地,这就难言。
I doubted if I should ever come back.

隔了多少岁月,流逝了多少时光,
I shall be telling this with a sigh
我将叹一口气,提起当年的旧事:
Somewhere ages and ages hence:
林子里有两条路,朝着两个方向,
Two roads diverged in a wood, and I --
而我——我走上一条更少人迹的路,
I took the one less traveled by,
于是带来完全不同的一番景象。
And that has made all the difference.


添加译本