未选择的路佚名 译

 The Road Not Taken Robert Frost


黄叶林中出条岔路,
Two roads diverged in a yellow wood,
无奈一人难于兼顾,
And sorry I could not travel both
顺着一条婉蜒小路,
And be one traveler, long I stood
久久伫立极目远眺,
And looked down one as far as I could
只见小径拐进灌木。
To where it bent in the undergrowth;

接着选择了另一条,
Then took the other, as just as fair,
同样清楚似乎更好,
And having perhaps the better claim,
引人踩踏铺满茂草,
Because it was grassy and wanted wear;
踏在其间难分彼此,
Though as for that the passing there
尽管真有两条道。
Had worn them really about the same,

清晨里躺着两条路,
And both that morning equally lay
一样叶被无人踏脏,
In leaves no step had trodden black.
愿将第一条来日补,
Oh, I kept the first for another day!
但知条条相连远途,
Yet knowing how way leads on to way,
怀疑日后怎能回返。
I doubted if I should ever come back.

在很久以后某一地,
I shall be telling this with a sigh
我将叹息诉说于人,
Somewhere ages and ages hence:
两路岔开在树林里,
Two roads diverged in a wood, and I --
我选的那条足迹稀,
I took the one less traveled by,
而一切差别由此起。
And that has made all the difference.


添加译本