我买了一美元半的红皮小土豆,
I bought a dollar and a half’s worth of small red potatoes,
带回家,连皮煮,
took them home, boiled them in their jackets
蘸一点黄油和盐当晚餐吃了。
and ate them for dinner with a little butter and salt.
然后我穿过小城外
Then I walked through the dried fields
干燥的田野。六月中旬,
on the edge of town. In middle June the light
阳光垂在我脚下黑暗的沟中,
hung on in the dark furrows at my feet,
山里,鸟儿聚集在头顶上的
and in the mountain oaks overhead the birds
橡树里过夜,松鸦和嘲鸟
were gathering for the night, the jays and mockers
叽叽喳喳,跳来跳去,燕雀仍然
squawking back and forth, the finches still darting
向着浮着烟尘的光猛冲。卖土豆给我的女人
into the dusty light. The woman who sold me
来自波兰;她就是从我童年中走来的某个人,
the potatoes was from Poland; she was someone
戴着太阳镜,粉红毛衣缀满亮片,
out of my childhood in a pink spangled sweater and sunglasses
夸口自己在路边摊上卖的水果蔬菜
praising the perfection of all her fruits and vegetables
有多么完美,劝我一定要尝尝那些白兮兮的
at the road-side stand and urging me to taste
生玉米棒子,她信誓旦旦地说那是长途车
even the pale, raw sweet corn trucked all the way,
从新泽西一路运来的。“吃呀,吃呀,”
she swore, from New Jersey. “Eat, eat” she said,
她说,“就算你没吃,我也说你吃了。”
“Even if you don’t I’ll say you did.”
有些事
Some things
明白了就是一辈子。它们朴素而真实,
you know all your life. They are so simple and true
要讲述它们,必须不求高雅、也不要
they must be said without elegance, meter and rhyme,
合辙押韵,就把它们放在桌子上,旁边
they must be laid on the table beside the salt shaker,
有盐瓶、一杯水,无光的阴影聚集
the glass of water, the absence of light gathering
在相框下,而它们原本就必须赤裸
in the shadows of picture frames, they must be
而孤独,必须仅仅呈现为自身。
naked and alone, they must stand for themselves.
我和朋友亨利 1965 年同时领悟到这一点,
My friend Henri and I arrived at this together in 1965
然后我离开,而他开始了自杀行为,
before I went away, before he began to kill himself,
我们两个开始背叛自己的所爱。你尝得出
and the two of us to betray our love. Can you taste
我的话是什么味吗?那是洋葱或土豆,
what I’m saying? It is onions or potatoes, a pinch
或者一小撮普通的盐,浓浓的融化的黄油,
of simple salt, the wealth of melting butter, it is obvious,
那么明显,它就像真理一样粘在你喉咙后壁,
it stays in the back of your throat like a truth
你从未说出,因为时机总是不对,
you never uttered because the time was always wrong,
你的余生中,它会一直粘在那儿,说不出来,
it stays there for the rest of your life, unspoken,
它的成分有泥土和金属,我们称为大地和盐,
made of that dirt we call earth, the metal we call salt,
它的形状我们无法形容,而你一直靠它活着。
in a form we have no words for, and you live on it.