午夜远洋 译

In the Small Hours渥雷·索因卡


蓝色透照灯,烟草的雾
Blue diaphane, tobacco smoke
在湿胶片和木头上蜿蜒,
Serpentine on wet film and wood glaze,
暗哑了铬色,缭绕着天鹅绒窗帘,
Mutes chrome, wreathes velvet drapes,
使镜中洞穴昏暗。幽灵手指
Dims the cave of mirrors. Ghost fingers
梳理海藻的头发,轻抚孤独水手的
Comb seaweed hair, stroke acquamarine veins
蓝宝石静脉,女巫淫荡暗示的
Of marooned mariners, captives
俘虏。酒吧招待
Of Circe's sultry notes. The barman
端来似火的魔药?
Dispenses igneous potions ?
梦游者,乐队演奏。
Somnabulist, the band plays on.

鸡尾酒搅拌器,银鱼
Cocktail mixer, silvery fish
为帽贝顾客跳舞。
Dances for limpet clients.
喝彩在疲乏里减退,
Applause is steeped in lassitude,
缠结于情人们的耳语之网
Tangled in webs of lovers' whispers
和阴阳人的精巧睫毛。
And artful eyelash of the androgynous.
盘旋的音符爱抚这夜晚
The hovering notes caress the night
甜透深深的靛蓝?他们仍在演奏。
Mellowed deep indigo ?still they play.

要走者踌躇。离去并不
Departures linger. Absences do not
使酒馆空虚。他们笼罩阴霾
Deplete the tavern. They hang over the haze
如从海滨后退的薄雾。很快,
As exhalations from receded shores. Soon,
夜重归寂静,但直到黎明
Night repossesses the silence, but till dawn
音符仍是主宰,烟雾似的
The notes hold sway, smoky
显灵,把时间占据。
Epiphanies, possessive of the hours.

乐曲的咏叹宽恕,拯救
This music's plaint forgives, redeems
世界的聋聩。夜晚在归途上
The deafness of the world. Night turns
转身,包裹在慰籍的音符里,揉皱
Homewards, sheathed in notes of solace, pleats
心灵破碎的沉默。
The broken silence of the heart.


添加译本