Dead Color查尔斯·赖特

死色得一忘二 译


I lie for a long time on my left side and my right side
以左侧躺了很久,又以右侧躺了很久,
And eat nothing,
我没吃也没喝,
          but no voice comes on the wind
     但是风中仍无任何声音传来
And no voice drops from the cloud.
云中也无任何声响落下。
Between the grey spiders and the orange spiders,
灰色蜘蛛和橘黄蜘蛛之间
                 no voice comes on the wind.
       没有声音乘风而来。

Later, I sit for a long time by the waters of Har,
尔后,我在哈尔镇的水边坐了很久,
And no face appears on the face of the deep.
深潭的表面竟未出现任何面孔。

Meanwhile, the heavens assemble their dark map.
与此同时,天宇绘制了一张暗黑的地图。
The traffic begins to thin.
车辆开始稀薄。
Aphids munch on the sweet meat of the lemon trees.
蚜虫细啃着柠檬树的甜肉。
The lawn sprinklers rise and fall…
草坪洒水器升降自如……

And here's a line of brown ants cleaning a possum's skull.
这儿有一条蚂蚁的棕色队列清理着一只负鼠的头骨。
And here's another, come from the opposite side.
这儿是另一条队列,来自相反的方向。

Over my head, star-pieces dip in their yellow scarves toward their black desire.
我的头顶上方,星星成片,浸泡于黄色丝巾,伸向黑色的欲望。

Windows, rapturous windows!
窗户,欣喜若狂的窗户!


1981
1981
添加译本