不论谁来装殓我,请勿弄脱
Whoever comes to shroud me, do not harm
(也不要多打听)
Nor question much
我臂上那卷柔发编的金镯,——
That subtle wreath of hair, which crowns my arm;
这是神秘之符,千万别碰,
The mystery, the sign, you must not touch,
这是我外在的灵魂,
For 'tis my outward soul,
是升天的灵魂留下的总督,
Viceroy to that, which then to heaven being gone,
留下来统治她的行省,
Will leave this to control
好保持这些肢体不致风化成土。
And keep these limbs, her provinces, from dissolution.
如果从我的头脑发出的经络
For if the sinewy thread my brain lets fall
向下直通到脚,
Through every part
能统辖全身而构成统一的我,
Can tie those parts, and make me one of all,
那么这些金丝,从更好的头脑
Those hairs which upward grew, and strength and art
获得力量向上生长,
Have from a better brain,
当能统辖得更好;可惜她只图
Can better do'it; except she meant that I
把手铐给我套上,
By this should know my pain,
叫我从中体验死囚被判决的痛苦。
As prisoners then are manacled, when they'are condemn'd to die.
不论她赠金丝有何意涵,
Whate'er she meant by'it, bury it with me,
务必与我一同入土;
For since I am
我为爱殉难,如让此物留传,
Love's martyr, it might breed idolatry,
我怕拜物教会因之传布。
If into other hands these relics came;
既然作此谦辞,
As 'twas humility
承认金丝也能代表灵魂,
To afford to it all that a soul can do,
自当有此壮志:
So, 'tis some bravery,
你不救我全身,我埋葬你的部分。
That since you would have none of me, I bury some of you.