A Valediction: of Weeping约翰·多恩

别离辞:哭泣裘小龙 译


        Let me pour forth
我在这里时,
My tears before thy face, whilst I stay here,
让我把泪水洒在你的面前;
For thy face coins them, and thy stamp they bear,
你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,
And by this mintage they are something worth,
经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西,
         For thus they be
因为泪水这样
         Pregnant of thee;
怀着你的模样;
Fruits of much grief they are, emblems of more,
泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——
When a tear falls, that thou falls which it bore,
当一滴泪滴下.那个你也掉落在其中
So thou and I are nothing then, when on a diverse shore.
于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。

         On a round ball
在一只圆球上面,
A workman that hath copies by, can lay
一个有着范本的工人,能够
An Europe, Afric, and an Asia,
创造出欧洲、非洲,还有亚洲
And quickly make that, which was nothing, all;
很快地做成了,而那原是虚无一片;
         So doth each tear
因此含着你的
         Which thee doth wear,
每一点泪滴,
A globe, yea world, by that impression grow,
一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着,
Till thy tears mix'd with mine do overflow
最后你的和我的泪水一起,淹没了
This world; by waters sent from thee, my heaven dissolved so.
世界,在你的泪水中,融去了我的天国。

         O more than moon,
哦,远胜明月一轮,
Draw not up seas to drown me in thy sphere,
不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里,
Weep me not dead, in thine arms, but forbear
不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去
To teach the sea what it may do too soon;
教波浪做它会太快地做了的事情。
         Let not the wind
让风儿找不见
         Example find,
它的先例示范,
To do me more harm than it purposeth;
对我做出比它想做的更坏的坏事;
Since thou and I sigh one another's breath,
既然你和我叹气,用的是相互的呼吸,
Whoe'er sighs most is cruellest, and hastes the other's death.
谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。


添加译本