A human being is hereMay-Brit Akerholt 译

Eit menneske er her乔恩·弗斯


A human being is here
Eit menneske er her
and then disappears
og så er det borte
in a wind
i ein vind
that vanishes
som forsvinn
inwards
innover
and meets the rock’s movements
og møter steinens rørsler
and becomes meaning
og blir til meining
in always new unity
i alltid ny einskap
of what is
av det som er
and what is not
og det som ikkje er
in a silence
i ei stille
where wind
der vind
becomes wind
blir vind
where meaning
der meining
becomes meaning
blir meining
in lost movement
i fortapt rørsle
of everything that has been
av alt som har vore
and at once is
og samstundes er
from an origin
frå eit opphav
where the sound carried the meaning
der lyden bar meininga
before the word divided itself
før ordet delte seg
and since then never left us
og sidan aldri forlét oss
But it is
Men det er
in all past and it is in all future
i all fortid og det er i all framtid
and it is
og det er
in something
i noet
that doesn’t exist
som ikkje finst
in its vanishing border
i si forsvinnande grense
between what has been
mellom det som har vore
and what shall come
og det som skal kome
It is infinite and without distance
Det er uendeleg og utan avstand
in the same movement
i den same rørsla
It clears up
Det klårnar
and disappears
og forsvinn
and remains
og blir verande
while it disappears
medan det forsvinn
And it lights up
Og det lyser opp
its darkness
i sitt mørker
while it speaks
medan det fortel
of its silence
at det teier
It is nowhere
Det er ingen stader
It is everywhere
Det er alle stader
It is near
Det er nært
It is far
Det er fjernt
and body and soul meet
og kropp og sjel møtest
there as one
i eit der
and it is small
og det er lite
and as big
og like stort
as everything that is
som alt som er
as small as no thing
like lite som ingen ting
and where all wisdom is
og der all visdom er
and no thing knows
og ingen ting veit
in its innermost self
i sitt inste sjølv
where nothing is divided
der ingen ting er skilt
and everything is at once itself and everything else
og alt samstundes er seg sjølv og alt det andre
in the divided
i det skilde
which is not divided
som ikkje er skilt
in endless boundary The way I let it disappear
i endelaus avgrensing Slik eg lar det bli borte
in obvious presence
i tydelege nærvær
in vanishing motion
i forsvinnande rørsle
and walk around in the day
og går rundt i dagen
where tree is tree
der tre er tre
where rock is rock
der stein er stein
where wind is wind
der vind er vind
and where words are an incomprehensible unity
og der ord er ubergripeleg einskap
of everything that has been
av alt som har vore
of everything that disappears
av alt som blir borte
and thus remains
og slik blir verande
as conciliatory words
som forsonande ord


添加译本