Eit menneske er her乔恩·弗斯

A human being is hereMay-Brit Akerholt 译


Eit menneske er her
A human being is here
og så er det borte
and then disappears
i ein vind
in a wind
som forsvinn
that vanishes
innover
inwards
og møter steinens rørsler
and meets the rock’s movements
og blir til meining
and becomes meaning
i alltid ny einskap
in always new unity
av det som er
of what is
og det som ikkje er
and what is not
i ei stille
in a silence
der vind
where wind
blir vind
becomes wind
der meining
where meaning
blir meining
becomes meaning
i fortapt rørsle
in lost movement
av alt som har vore
of everything that has been
og samstundes er
and at once is
frå eit opphav
from an origin
der lyden bar meininga
where the sound carried the meaning
før ordet delte seg
before the word divided itself
og sidan aldri forlét oss
and since then never left us
Men det er
But it is
i all fortid og det er i all framtid
in all past and it is in all future
og det er
and it is
i noet
in something
som ikkje finst
that doesn’t exist
i si forsvinnande grense
in its vanishing border
mellom det som har vore
between what has been
og det som skal kome
and what shall come
Det er uendeleg og utan avstand
It is infinite and without distance
i den same rørsla
in the same movement
Det klårnar
It clears up
og forsvinn
and disappears
og blir verande
and remains
medan det forsvinn
while it disappears
Og det lyser opp
And it lights up
i sitt mørker
its darkness
medan det fortel
while it speaks
at det teier
of its silence
Det er ingen stader
It is nowhere
Det er alle stader
It is everywhere
Det er nært
It is near
Det er fjernt
It is far
og kropp og sjel møtest
and body and soul meet
i eit der
there as one
og det er lite
and it is small
og like stort
and as big
som alt som er
as everything that is
like lite som ingen ting
as small as no thing
og der all visdom er
and where all wisdom is
og ingen ting veit
and no thing knows
i sitt inste sjølv
in its innermost self
der ingen ting er skilt
where nothing is divided
og alt samstundes er seg sjølv og alt det andre
and everything is at once itself and everything else
i det skilde
in the divided
som ikkje er skilt
which is not divided
i endelaus avgrensing Slik eg lar det bli borte
in endless boundary The way I let it disappear
i tydelege nærvær
in obvious presence
i forsvinnande rørsle
in vanishing motion
og går rundt i dagen
and walk around in the day
der tre er tre
where tree is tree
der stein er stein
where rock is rock
der vind er vind
where wind is wind
og der ord er ubergripeleg einskap
and where words are an incomprehensible unity
av alt som har vore
of everything that has been
av alt som blir borte
of everything that disappears
og slik blir verande
and thus remains
som forsonande ord
as conciliatory words


添加译本