Soon into frozen shades, like leaves, we'll tumble.
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, short summer's blaze, that shone to mock.
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
I hear already the funereal rumble
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Of logs, as on the paving-stones they shock.
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Winter will enter in my soul to dwell —
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Rage, hate, fear, horror, labour forced and dire!
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
My heart will seem, to sun that polar hell,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
A dim, red, frozen block, devoid of fire.
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
Shuddering I hear the heavy thud of fuel.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
The building of a gallows sounds as good!
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
My spirit, like a tower, reels to the cruel
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Battering-ram in every crash of wood.
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
The ceaseless echoes rock me and appal.
II me semble, bercé par ce choc monotone,
They're nailing up a coffin, I'll be bound,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
For whom? — Last night was Summer. Here's the Fall.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
There booms a farewell volley in the sound.
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.