Song of Autumn IWilliam F. Aggeler 译

Chant d'automne I夏尔·波德莱尔


 Soon we shall plunge into the cold darkness;
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Farewell, vivid brightness of our short-lived summers!
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
Already I hear the dismal sound of firewood
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Falling with a clatter on the courtyard pavements.
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

All winter will possess my being: wrath,
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Hate, horror, shivering, hard, forced labor,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
And, like the sun in his polar Hades,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
My heart will be no more than a frozen red block.
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

All atremble I listen to each falling log;
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
The building of a scaffold has no duller sound.
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
My spirit resembles the tower which crumbles
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Under the tireless blows of the battering ram.
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

It seems to me, lulled by these monotonous shocks,
II me semble, bercé par ce choc monotone,
That somewhere they're nailing a coffin, in great haste.
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
For whom? — Yesterday was summer; here is autumn
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
That mysterious noise sounds like a departure.
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.


添加译本