Chant d'automne II夏尔·波德莱尔

Song of Autumn IIRoy Campbell 译


 J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
 I like die greenish light in your long eyes,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Dear: but today all things are sour to me.
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
And naught, your hearth, your boudoir, nor your sighs
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Are worth the sun that glitters on the sea.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Yet love me, tender heart, as mothers cherish
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
A thankless wretch, Lover or sister, be
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
Ephemeral sweetness of the suns that perish
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Or glory of the autumn swift to flee.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Brief task! The charnel yawns in hunger horrid,
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Yet let me with my head upon your knees,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
Although I mourn the summer, white and torrid
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!
Taste these last yellow rays before they freeze.


添加译本