Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Soon we shall plunge into the cold darkness;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
Farewell, vivid brightness of our short-lived summers!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Already I hear the dismal sound of firewood
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Falling with a clatter on the courtyard pavements.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
All winter will possess my being: wrath,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Hate, horror, shivering, hard, forced labor,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
And, like the sun in his polar Hades,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
My heart will be no more than a frozen red block.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
All atremble I listen to each falling log;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
The building of a scaffold has no duller sound.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
My spirit resembles the tower which crumbles
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Under the tireless blows of the battering ram.
II me semble, bercé par ce choc monotone,
It seems to me, lulled by these monotonous shocks,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
That somewhere they're nailing a coffin, in great haste.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
For whom? — Yesterday was summer; here is autumn
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
That mysterious noise sounds like a departure.