The Moon more indolently dreams to-night
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Than a fair woman on her couch at rest,
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Caressing, with a hand distraught and light,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Before she sleeps, the contour of her breast.
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Upon her silken avalanche of down,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Dying she breathes a long and swooning sigh;
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
And watches the white visions past her flown,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Which rise like blossoms to the azure sky.
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
And when, at times, wrapped in her languor deep,
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Earthward she lets a furtive tear-drop flow,
Elle laisse filer une larme furtive,
Some pious poet, enemy of sleep,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Takes in his hollow hand the tear of snow
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Whence gleams of iris and of opal start,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
And hides it from the Sun, deep in his heart.
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.