This evening the Moon dreams more languidly,
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Like a beauty who on many cushions rests,
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
And with her light hand fondles lingeringly,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Before she sleeps, the slope of her sweet breasts.
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
On her soft satined avalanches' height
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Dying, she laps herself for hours and hours
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
In long, long swoons, and gazes at the white
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Visions which rise athwart the blue-like flowers.
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
When sometimes in her perfect indolence
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
She lets a furtive tear steal gently thence.
Elle laisse filer une larme furtive,
Some pious poet, a lone, sleepless one,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Takes in his hollowed hand this gem, shot through,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Like an opal stone, with gleams of every hue,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
And in his heart's depths hides it from the sun.
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.