Sadness of the MoonWilliam F. Aggeler 译

Tristesses de la lune夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)


Tonight the moon dreams with more indolence,
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Like a lovely woman on a bed of cushions
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Who fondles with a light and listless hand
Qui d'une main distraite et légère caresse
The contour of her breasts before falling asleep;
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

On the satiny back of the billowing clouds,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Languishing, she lets herself fall into long swoons
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
And casts her eyes over the white phantoms
Et promène ses yeux sur les visions blanches
That rise in the azure like blossoming flowers.
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

When, in her lazy listlessness,
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
She sometimes sheds a furtive tear upon this globe,
Elle laisse filer une larme furtive,
A pious poet, enemy of sleep,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,

In the hollow of his hand catches this pale tear,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
With the iridescent reflections of opal,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
And hides it in his heart afar from the sun's eyes.
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.


添加译本