Tristesses de la lune夏尔·波德莱尔

Sadness of the Moon-Goddess西里尔·斯科特 译


Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
To-night the Moon dreams with increased weariness,
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Like a beauty stretched forth on a downy heap
Qui d'une main distraite et légère caresse
Of rugs, while her languorous fingers caress
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
The contour of her breasts, before falling to sleep.

Sur le dos satiné des molles avalanches,
On the satin back of the avalanche soft,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
She falls into lingering swoons, as she dies,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
While she lifteth her eyes to white visions aloft,
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Which like efflorescence float up to the skies.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
When at times, in her languor, down on to this sphere,
Elle laisse filer une larme furtive,
She slyly lets trickle a furtive tear,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
A poet, desiring slumber to shun,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Takes up this pale tear in the palm of his hand
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
(The colours of which like an opal blend),
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
And buries it far from the eyes of the sun.


添加译本