Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Tonight the moon dreams with more indolence,
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Like a lovely woman on a bed of cushions
Qui d'une main distraite et légère caresse
Who fondles with a light and listless hand
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
The contour of her breasts before falling asleep;
Sur le dos satiné des molles avalanches,
On the satiny back of the billowing clouds,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Languishing, she lets herself fall into long swoons
Et promène ses yeux sur les visions blanches
And casts her eyes over the white phantoms
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
That rise in the azure like blossoming flowers.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
When, in her lazy listlessness,
Elle laisse filer une larme furtive,
She sometimes sheds a furtive tear upon this globe,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
A pious poet, enemy of sleep,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
In the hollow of his hand catches this pale tear,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
With the iridescent reflections of opal,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
And hides it in his heart afar from the sun's eyes.