Waking from Sleep罗伯特·布莱

从睡眠中醒来胡兴 译


Inside the veins there are navies setting forth
血管里舰只正要起航,
Tiny explosions at the water lines
水面上一路小小的爆炸,
And seagulls weaving in the wind of the salty blood.
海鸥在咸血的风中穿梭飞翔。

It is the morning. The country has slept the whole winter.
这是早晨。村庄已经沉睡了一个冬季。
Window seats were covered with fur skins the yard was full
窗台上曾经覆盖着毛皮,庭院里满是
Of stiff dogs and hands that clumsily held heavy books.
冻僵的狗,手笨拙地捧着厚厚的书本。

Now we wake and rise from bed and eat breakfast!-
现在我们醒来,从床上爬起,吃早餐!
Shouts rise from the harbor of the blood
呼叫声从血液的港口升起,
Mist and masts rising the knock of wooden tackle in the sunlight.
薄雾,桅杆上升,木制滑车在阳光下碰撞。

Now we sing and do tiny dances on the kitchen floor.
现在我们歌唱,在厨房地板上轻步起舞。
Our whole body is like a harbor at dawn;
我们全身就像黎明时分的港湾;
We know that our master has left us for the day.
我们知道这天我们的主人已经离去。


添加译本