Night of First Snow罗伯特·布莱

初雪之夜得一忘二 译


Night of first snow.
初雪之夜。
I stand, my back against a board fence.
我这样站着,后背靠着木板栅栏。
The fir trees are black at the trunk, white out on the edges.
杉树,黑色的树干、白色的轮廓。
The earth balances all around my feet.
大地使我脚下四周的一切都很均衡。

The apple trunk joins the white ground with what is above.
树干将白色地面和上面连成一体。
Fir branches balance the snow.
杉树枝使得雪很均衡。
I too am a dark shape vertical to the earth.
我也是与大地垂直的一个黑色形状。
All over the sky, the gray color that pleases the snow mother.
整个天宇,灰颜色令雪之母感到开怀。

A woman wades out toward the wicker basket, floating,
我在木板之间看到三根兔毛,
Rocking in darkening reeds.
它冲过篱笆时留下的。
The child and the light are half asleep.
一个妇女出了屋子向柳条篮走去,
What is human lies in the way the basket is rocking.
那篮子正在越来越黑的芦苇中摇晃。

新娘在杂志篮子里,而摩西已在那里沉睡。
Black and white end in the gray color of the sky.
所谓的人性就在于那篮子如何摇晃。
What is human lies in the three hairs, caught,
The rabbit left behind
As he scooted under the granary joist.


添加译本