A nyúlcsapdaÁgnes Gergely 译

The Rabbit Catcher特德·休斯(Ted Hughes)


Május volt. Hogy is kezdődött? Mitől
It was May. How had it started? What
Bolydultak fel az idegdúcaink? A holdsarlónak
Had bared our edges? What quirky twist
Micsoda cikornyás görbülete kellett, hogy már kora reggel
Of the moon’s blade had set us, so early in the day,
Fölvérezzük egymást? Mit tettem én? Félre-
Bleeding each other? What had I done? I had
Értettem valamit. Megközelíthetetlenül
Somehow misunderstood. Inaccessible
Abban az eszelős dühödben, a kisbabákat
In your dybbuk fury, babies
A kocsiba vágva, te vezettél. Biztosan
Hurled into the car, you drove. We surely
Egész napos kirándulást terveztünk,
Had been intending a day’s outing,
Valahová a partvidékre, felfedezőutat -
Somewhere on the coast, an exploration—
Úgyhogy egyszer csak nekiindultál.
So you started driving.

Emlékszem, azt
What I remember
Gondoltam: ez valami őrültséget csinál. És föl-
Is thinking: She’ll do something crazy. And I ripped
Téptem az ajtót, és beugrottam melléd.
The door open and jumped in beside you.
Nyugatnak mentünk. Nyugatnak. Cornwalli
So we drove West. West. Cornish lanes
Dűlőutakra emlékszem, fölrezgő tűzszünetre,
I remember, a simmering truce
Ahogy vasba vert arcoddal előremeredsz,
As you stared, with iron in your face,
Valami földöntúli háborúság messzi
Into some remote thunderscape
Mennydörgéstájéka felé. Én egyszerűen
Of some unworldly war. I simply
Nyújtottam a kíséretet, vittem a kisbabákat,
Trod accompaniment, carried babies,
Vártam, hogy visszagyere az evilágba.
Waited for you to come back to nature.
Megpróbáltunk lejutni a partvidékre. Te
We tried to find the coast. You
Őrjöngtél a mi angol kapzsiságunkon,
Raged against our English private greed
"Idegeneknek tilos", minden parti lejárónál
Of fencing off all coastal approaches,
Kerítés, eldugjuk a tengert az utak elől, az egész
Hiding the sea from roads, from all inland.
Belföld elől. Lenézted Anglia mocskos szegélyét, amint
You despised England’s grubby edges when you got there.
Odaértél. A fúriáké volt az a nap. Térképen vadásztam,
The day belonged to the furies. I searched the map
Hol lehet a tanyák, a magánkirályságok között
To penetrate the farms and private kingdoms.
Áthatolni. Végre egy kocsibejárat. Hűs délelőtt,
Finally a gateway. It was a fresh day,
Igazi május. Valahol vettem ennivalót.
Full May. Somewhere I’d brought food.
Áthaladtunk egy réten, és kiértünk a szabad,
We crossed a field and came to the open
Kék tengeri szélverésbe. Bozótos szikla,
Blue push of sea-wind. A gorse cliff,
Szedres, sűrű tölgyerdős völgykatlanok. Sasfészek-
Brambly, oak-packed combes. We found
Üreget találtunk, épp a sziklatető alatt.
An eyrie hollow, just under the cliff-top.
Úgy gondoltam, tökéletes. Etetted a babákat,
It seemed perfect to me. Feeding babies,
Sisakszerűen kiélezett németes mogorvaságod
Your Germanic scowl, edged like a helmet,
Hovatovább értelmezhetetlen. Zavarodottan
Would not translate itself. I sat baffled.
Ültem. Rovar voltam, odakinn, a saját házi
I was a fly outside on the window-pane
Drámám ablaküvegén. Te meg nem akartál ott heverni,
Of my own domestic drama. You refused to lie there
Tunyálkodva, rühellted az ilyesmit.
Being indolent, you hated it.
Az a lapos, huzatos platni, az nem óceán.
That flat, draughty plate was not an ocean.
El kell innét menni. El is mentél. Én pedig
You had to be away and you went. And I
A nyomodban, mint egy kutya, végig a sziklatető
Trailed after like a dog, along the cliff-top field-edge,
Rétszegélyén, át a szél kuszálta tölgyerdőn -
Over a wind-matted oak-wood—
És találtam egy csapdát.
And I found a snare.
Rézdrótcsillogás, barna zsineg, ember eszkábálta,
Copper-wire gleam, brown cord, human contrivance,
Meglapuló új szerkentyű. Egyetlen szó nélkül
Sitting new-set. Without a word
Fölrántottad, és bedobtad a fák közé.
You tore it up and threw it into the trees.

Elrémültem. Vidéki
I was aghast. Faithful
Isteneim hűséges fia - láttam,
To my country gods—I saw
Ahogy a csapdaút szentségét meggyalázzák.
The sanctity of a trapline desecrated.
Te zúzott ujjakat láttál, vért a körmök felett,
You saw blunt fingers, blood in the cuticles,
Ahogy a kéz egy kék bögrére kapaszkodik. Én
Clamped around a blue mug. I saw
A vidéki nyomorúságot láttam, a filléreskedőt,
Country poverty raising a penny,
Amely pörköltet remél a vasárnapi fazékba. Te
Filling a Sunday stewpot. You saw baby-eyed
Gyerekszemű, megfojtott ártatlanokat láttál, én
Strangled innocents, I saw sacred
Szent, ősi szokást. Te csapdát láttál csapda után,
Ancient custom. You saw snare after snare
És mentél előre, felszakítva őket gyökereikből,
And went ahead, riving them from their roots
És behajigálva őket az erdőbe. Láttalak,
And flinging them down the wood. I saw you
Amint kitéped hagyományom törékeny,
Ripping up precarious, precious saplings
Drága facsemetéit, az akasztástól és kényszermunkától
Of my heritage, hard-won concessions
Nehezen kicsikart engedményeket, hogy a földet
From the hangings and transportations
Ki lehessen zsigerelni. Azt kiabáltad: "Gyilkosok!",
To live off the land. You cried: ‘Murderers!’
Őrjöngve zokogtál, és
You were weeping with a rage
Nem a nyulak jártak az eszedben. Be voltál
That cared nothing for rabbits. You were locked
Zárva, oxigénért kapkodtál, valami kamrában,
Into some chamber gasping for oxygen
Ahol nem találtalak, igazából nem is hallottalak,
Where I could not find you, or really hear you,
Nemhogy megértettelek volna.
Let alone understand you.

Azokban a csapdákban
In those snares
Akkor megragadtál valamit.
You’d caught something.
Bennem ragadtál meg valamit,
Had you caught something in me,
Valami éjszakait, számomra ismeretlent? Vagy
Nocturnal and unknown to me? Or was it
A saját, halálra ítélt lényedet, elgyötört, síró,
Your doomed self, your tortured, crying,
Fuldokló lényedet? Bármelyik volt is,
Suffocating self? Whichever,
A versed iszonyatos, túlérzékeny
Those terrible, hypersensitive
Ujjai köréje zárultak, és tapintották,
Fingers of your verse closed round it and
Hogy eleven. A versek, mint füstölgő zsigerek,
Felt it alive. The poems, like smoking entrails,
Puhán a kezedbe sorakoztak.
Came soft into your hands.


添加译本