Leaves特德·休斯(Ted Hughes)

彭予 译


Who’s killed the leaves?
谁杀害了落叶?
Me, says the apple, I’ve killed them all.
我,苹果说,是我杀害了它们,
Fat as a bomb or a cannonball
我胖得象一枚炸弹或炮弹。
I’ve killed the leaves.
我杀害了绿叶。

Who sees them drop?
谁瞧着它们落下?
Me, says the pear, they will leave me all bare
我,梨儿说,它们将离去,
So all the people can point and stare.
人们将指指点点的观赏我的裸体。
I see them drop.
我瞧着它们落下。

Who’ll catch their blood?
谁将接住它们的血?
Me, me, me, says the marrow, the marrow.
我,我,我,南瓜说。
I’ll get so rotund that they’ll need a wheelbarrow.
我会喝得肥胖滚圆,得手推车运送。
I’ll catch their blood.
我将接住它们的血。

Who’ll make their shroud?
谁将为它们缝制寿衣?
Me, says the swallow, there’s just time enough
我,燕子说,我在收拾线轴远行前
Before I must pack all my spools and be off.
还有足够的时间。
I’ll make their shroud.
我将为它们缝制寿衣。

Who’ll dig their grave?
谁将为它们挖掘坟墓?
Me, says the river, with the power of the clouds
我,河流说,借乌云的神力
A brown deep grave I’ll dig under my floods.
我将用洪水冲出一个棕色的深坑。
I’ll dig their grave.
我将为它们挖掘坟墓。

Who’ll be their parson?
谁将做殡葬牧师?
Me, says the Crow, for it is well-known
我,乌鸦说,人所共知,
I study the bible right down to the bone.
我对圣经颇有研究。
I’ll be their parson.
我将做殡葬牧师。

Who’ll be chief mourner?
谁将做殡仪人?
Me, says the wind, I will cry through the grass
我,秋风说,我将在草丛中哀鸣,
The people will pale and go cold when I pass.
吹得人们苍白、发冷。
I’ll be chief mourner.
我将做殡仪人。

Who’ll carry the coffin?
谁将抬棺送葬?
Me, says the sunset, the whole world will weep
我,夕阳说,
To see me lower it into the deep.
全世界都会哭着看我埋葬绿叶。
I’ll carry the coffin.
我将抬棺送葬。

Who’ll sing a psalm?
谁将唱一曲挽歌?
Me, says the tractor, with mu gear grinding glottle
我,拖拉机说,我将打开齿轮的金嗓,
I’ll plough Up the stubble and sing through my throttle.
犁翻麦茬,通过风门悲吟。
I’ll sing the psalm.
我将唱一首挽歌。

Who’ll toll the bell?
谁将敲响丧钟?
Me, says the robin, my song in October
我,知更鸟说,我十月里的啼叫
Will tell the still gardens the leaves are over.
将把噩耗告诉平静的花园。
I’ll toll the bell.
我将敲响丧钟。


添加译本