Wodwo特德·休斯(Ted Hughes)

乌德乌杨子 译


What am I? Nosing here, turning leaves over
我是什么?在这儿嗅着,掀开树叶
Following a faint stain on the air to the river's edge
追随空气中一个模糊的污点来到河边
I enter water. Who am I to split
我下水。我是什么,劈开
The glassy grain of water looking upward I see the bed
水的透明的纹理向上打量我看见头顶上
Of the river above me upside down very clear
倒悬的河床异常清澈
What am I doing here in mid-air? Why do I find
我在这半空中干什么?为什么我发现
this frog so interesting as I inspect its most secret
这只蛙如此有趣当我透视它最隐秘的
interior and make it my own? Do these weeds
内部并把它占为己有?这些杂草
know me and name me to each other have they
认识我?互相叫着我的名字它们
seen me before do I fit in their world? I seem
见过我吗?我在它们的世界里合适吗?我似乎
separate from the ground and not rooted but dropped
与大地分开没有了根但碰巧又什么都没有
out of nothing casually I've no threads
丧失我没有一根线
fastening me to anything I can go anywhere
把自己栓在任何东西上我可以去任何地方
I seem to have been given the freedom
这个地方的自由好象已经
of this place what am I then? And picking
交给了我那么我是什么?从这
bits of bark off this rotten stump gives me
腐朽的树桩上掰下一块树皮无法让我
no pleasure and it's no use so why do I do it
欢乐它毫无用处所以我一定要收拾它
me and doing that have coincided very queerly
奇怪的是这么做纯属巧合
But what shall I be called am I the first
但我将被称做什么我是至高无上的吗
have I an owner what shape am I what
我有一个主子吗我是什么形状我是什么
shape am I am I huge if I go
形状我是庞大的吗如果我走向
to the end on this way past these trees and past these trees
这条路的尽头穿过这些树再穿过这些树
till I get tired that's touching one wall of me
直到筋疲力竭那是一个逼近的东西暂时地
for the moment if I sit still how everything
围住了我假如我还坐在这里每一样东西
stops to watch me I suppose I am the exact centre
会怎样停下来观望我我想我是绝对的中心
but there's all this what is it roots
但也仅此而已而它是什么根
roots roots roots and here's the water
根根根而这儿又是
again very queer but I'll go on looking
水真奇怪但我将继续寻找


添加译本