I drown in the drumming ploughland, I drag up
我陷入了雨中的耕地,一步一步
Heel after heel from the swallowing of the earth’s mouth,
艰难地从大地的口中拔出脚跟,
From clay that clutches my each step to the ankle
每一步,黏土都淹没到我的脚踝,
With the habit of the dogged grave, but the hawk
带着顽固的坟墓的气息。而鹰
Effortlessly at height hangs his still eye.
在高空毫不费力地垂下平静的眼睛。
His wings hold all creation in a weightless quiet,
他的双翅将万物控制在轻盈的寂静之中,
Steady as a hallucination in the streaming air.
如此平稳,如同流动的空气中的幻觉。
While banging wind kills these stubborn hedges,
砰砰作响的风撞击着顽固的篱笆,
Thumbs my eyes, throws my breath, tackles my heart,
拨弄我的双眼,攫走我的呼吸,攥紧我的心脏,
And rain hacks my head to the bone, the hawk hangs
雨击打着我的头骨,而那鹰高悬起
The diamond point of will that polestars
金刚石般的意志,如北极星一般指引着
The sea drowner’s endurance: and I,
溺海者继续忍耐:而我,
Bloodily grabbed dazed last-moment-counting
被大地在最后关头死死咬住的
Morsel in the earth’s mouth, strain towards the master-
一口食物,向着上帝的暴力支点,
Fulcrum of violence where the hawk hangs still,
那鹰的静悬之处拼死迈进。
That maybe in his own time meets the weather
那鹰也许在悠闲的某时遭遇了
Coming from the wrong way, suffers the air, hurled upside down,
不测的风雨,遭遇气流,从高空被抛下,
Fall from his eye, the ponderous shires crash on him,
从他的眼中跌落,沉重的云撞击着他,
The horizon traps him; the round angelic eye
地面将他捕获;天使的圆眼睛
Smashed, mix his heart’s blood with the mire of the land.
碎裂了,他心脏的血与地上的泥泞混在一起。