Comes home dull with coal-dust deliberately
呆呆地回家来,一身煤灰,蓄意
To grime the sink and foul towels and let her
要把洗脸池弄脏,毛巾弄黑,
Learn with scrubbing brush and scrubbing board
要她靠板刷和搓衣板
The stubborn character of money.
来懂得钱的顽固性格。
And let her learn through what kind of dust
要她明白他是从什么样的尘土中
He has earned his thirst and the right to quench it
得来他的干渴和止渴的权利,
And what sweat he has exchanged for his money
他流了多少臭钱换来这点钱,
And the blood-weight of money. He’ll humble her
这点血汗钱。他要她受点委屈
With new light on her obligations.
明白她有新的义务要尽。
The fried, woody, chips, kept warm two hours in the oven,
木屑似的炸土豆片,放在炉子里保温了两个小时,
Are only part of her answer.
不过是她回答的一部分。
Hearing the rest, he slams them to the fire back
他还听说了些别的,就把土豆片扔回炉子,
And is away round the house-end singing
走到房子那一头去了,唱着
‘Come back to Sorrento’ in a voice
《重归索伦托》,嗓音
Of resounding corrugated iron.
象响亮的烂铁片,
Her back has bunched into a hump as an insult.
她的背鼓起来成了驼峰—— 一种侮辱。
For they will have their rights.
他们都想得到自己的权利
Their jurors are to be assembled
他们的陪审员得从
From the little crumbs of soot. Their brief
小小的煤灰上召集。
Goes straight up to heaven and nothing more is heard of it.
他们的辩护状直接送上天,再不见下文。