The Howling of Wolves泰德·休斯

狼嚎袁可嘉 译


Is without world.
是无边无岸的。

What are they dragging up and out on their long leashes of sound
它们拖得长长的嚎叫声,在半空的沉寂中消散,

That dissolve in the mid-air silence?
拉扯出些什么东西出来了呢?

Then crying of a baby, in this forest of starving silences,
这时孩子的哭声,在这死寂的林间
Brings the wolves running.
使狼奔跑起来。
Tuning of a violin, in this forest delicate as an owl’s ear,
中提琴声,在这灵敏如猫头鹰耳朵的林间
Brings the wolves running—brings the steel traps clashing and slavering,
使狼奔跑起来——使钢陷阱咯咯响,流出涎水,
The steel furred to keep it from cracking in the cold,
那钢用皮包着免得冻裂。
The eyes that never learn how it has come about
狼那双眼睛从来弄不明白,怎么搞的
That they must live like this,
它必须那么生活

That they must live
它必须活着

Innocence crept into minerals.
任天真无邪落入地下矿层。

The wind sweeps through and the hunched wolf shivers.
风掠过,弯着腰的狼发颤了。
It howls you cannot say whether out of agony or joy.
它嚎叫,你说不准是出于痛苦还是欢乐。

The earth is under its tongue,
地球就在它的嘴边,
A dead weight of darkness, trying to see through its eyes.
黑压压一片,想通过它的眼睛去观察。
The wolf is living for the earth.
狼是为地球活着的。
But the wolf is small, it comprehends little.
但狼很小,它懂得很少。

It goes to and fro, trailing its haunches and whimpering horribly.
它来回走着,拖曳着肚子,可怕地呜咽着。

It must feed its fur.
它必须喂养它的皮毛。

The night snows stars and the earth creaks.
夜晚星光如雪地球吱吱地叫着。


添加译本