The Seven Sorrows特德·休斯

七愁汤永宽 译


The first sorrow of autumn
秋天的第一愁
Is the slow goodbye
是花园慢慢的告别
Of the garden who stands so long in the evening-
它久久伫立在暮霭中
A brown poppy head,
象一个褐色的顶花饰
The stalk of a lily,
一只百合花的主茎,
And still cannot go.
它依旧不肯走。

The second sorrow
第二愁
Is the empty feet
是雉鸡空荡荡的脚
Of a pheasant who hangs from a hook with his brothers.
它和它的兄弟们一起悬挂在一只钩子上。
The woodland of gold
树木的金色
Is folded in feathers
裹在羽毛中
With its head in a bag.
而它的头却蒙在布袋里。

And the third sorrow
第三愁
Is the slow goodbye
是太阳慢慢的告别
Of the sun who has gathered the birds and who gathers
它唤回了倦鸟如今在集合
The minutes of evening,
黄昏的时刻——
The golden and holy
那黄金而神圣的
Ground of the picture.
画图的底色。

The fourth sorrow
第四愁
Is the pond gone black
是池塘已经发黑
Ruined and sunken the city of water-
毁灭了也淹没了水的城市——
The beetle's palace,
甲虫的宫殿,
The catacombs
蜻蜓的
Of the dragonfly.
墓穴。

And the fifth sorrow
第五愁
Is the slow goodbye
是树木慢慢的告别
Of the woodland that quietly breaks up its camp.
它静静地在拆除帐篷
One day it's gone.
一天它悄然离去了
It has only left litter-
只留下枯枝落叶——
Firewood, tentpoles.
木柴,一根根扎营的木桩。

And the sixth sorrow
第六愁
Is the fox's sorrow
是狐狸的哀愁
The joy of the huntsman, the joy of the hounds,
猎手的喜悦,猎狐的猛犬的喜悦,
The hooves that pound
蹄爪扑腾着
Till earth closes her ear
直到大地接受它的祈求
To the fox's prayer.
闭上了她的耳朵。

And the seventh sorrow
第七愁
Is the slow goodbye
是朱颜慢慢的告别
Of the face with its wrinkles that looks through the window
朱颜露出了皱纹向窗外翘首眺望
As the year packs up
年岁正在打点行装
Like a tatty fairground
象一个为孩子们举行过赛会的露天市场
That came for the children.
如今显得肮脏而又杂乱无章。


添加译本