The Seven Sorrows泰德·休斯

七种悲伤张文武 译


The first sorrow of autumn
秋天的第一种悲伤
Is the slow goodbye
是花园缓慢的告别
Of the garden who stands so long in the evening-
它久久地站在暮色中——
A brown poppy head,
一枚褐色的罂粟果,
The stalk of a lily,
睡莲的花茎,
And still cannot go.
依然不能离去。

The second sorrow
第二种悲伤
Is the empty feet
是野鸡悬空的爪子
Of a pheasant who hangs from a hook with his brothers.
它和兄弟们一起被挂在钩子上。
The woodland of gold
金色的林地
Is folded in feathers
到处是羽毛,
With its head in a bag.
而它的头被装进猎袋。

And the third sorrow
而第三种悲伤
Is the slow goodbye
是太阳缓慢的告别
Of the sun who has gathered the birds and who gathers
它已经召集了鸟儿们,又把黄昏的时刻
The minutes of evening,
收集到一起,
The golden and holy
这幅图画
Ground of the picture.
金色的神圣的底子。

The fourth sorrow
第四种悲伤
Is the pond gone black
是那变黑的池塘
Ruined and sunken the city of water-
它摧毁了水中的城市,并淹没了它——
The beetle's palace,
甲虫的宫殿,
The catacombs
蜻蜓的
Of the dragonfly.
地下墓穴。

And the fifth sorrow
而第五种悲伤
Is the slow goodbye
是林地缓慢的告别
Of the woodland that quietly breaks up its camp.
它静静地拆掉自己的帐篷。
One day it's gone.
有一天,它离去了。
It has only left litter-
只留下一堆废弃之物——
Firewood, tentpoles.
木柴,桩子。

And the sixth sorrow
而第六种悲伤
Is the fox's sorrow
是狐狸的悲伤
The joy of the huntsman, the joy of the hounds,
猎人的喜悦,猎狗的喜悦,
The hooves that pound
狐狸的蹄子扑打着
Till earth closes her ear
直到大地闭上耳朵
To the fox's prayer.
听不见狐狸的祈祷。

And the seventh sorrow
而第七种悲伤
Is the slow goodbye
是容颜缓慢的告别
Of the face with its wrinkles that looks through the window
长满皱纹的脸透过窗户向外眺望:
As the year packs up
就像一个为孩子们表演的
Like a tatty fairground
粗俗的露天马戏团一样
That came for the children.
“年”整理着行装。


添加译本