纯粹的存在张枣 译

Of Mere Being华莱士·史蒂文斯


心境的终点处,那棕榈树
The palm at the end of the mind,
远离最后的思想,耸立在
Beyond the last thought, rises
青铜的布景中,
In the bronze decor,

一只金羽鸟
A gold-feathered bird
在树上唱一支陌生的歌,
Sings in the palm, without human meaning,
既无人意,也无人情。
Without human feeling, a foreign song.

你知道,我们幸福与否,
You know then that it is not the reason
鸟儿都不是理由。
That makes us happy or unhappy.
它唱着,羽毛金光闪闪。
The bird sings. Its feathers shine.

棕榈树耸在空间的边际。
The palm stands on the edge of space.
风起伏于枝叶间。
The wind moves slowly in the branches.
鸟儿垂下火造的羽毛。
The bird's fire-fangled feathers dangle down.


添加译本