The Reader华莱士·史蒂文斯

夜读张枣 译


All night I sat reading a book,
彻夜我坐着读一本书,
Sat reading as if in a book
我坐着,读着,仿佛置身在书的
Of sombre pages.
庄严的纸页中。

It was autumn and falling stars
这是秋天,星星坠落,
Covered the shrivelled forms
覆盖那些匍匐在月色中的
Crouched in moonlight.
皱巴巴的形体。

No lamp was burning as I read,
我的夜读无灯陪伴,只有
A voice was mumbling, “Everything
一个声音在嘟囔“万物
Falls back to coldness,
回归冰冷,包括

Even the musky muscadines,
那些麝香葡萄串,
The melons, the vermilion pears
甜瓜和光秃园圃里
Of the leafless garden.”
红亮的梨”。

The sombre pages bore no print
庄严的书页没有字迹,只有
Except the trace of burning stars
焚烧的星星的痕迹
In the frosty heaven.
密布在霜天里。


添加译本