夜读张枣 译

The Reader华莱士·史蒂文斯


彻夜我坐着读一本书,
All night I sat reading a book,
我坐着,读着,仿佛置身在书的
Sat reading as if in a book
庄严的纸页中。
Of sombre pages.

这是秋天,星星坠落,
It was autumn and falling stars
覆盖那些匍匐在月色中的
Covered the shrivelled forms
皱巴巴的形体。
Crouched in moonlight.

我的夜读无灯陪伴,只有
No lamp was burning as I read,
一个声音在嘟囔“万物
A voice was mumbling, “Everything
回归冰冷,包括
Falls back to coldness,

那些麝香葡萄串,
Even the musky muscadines,
甜瓜和光秃园圃里
The melons, the vermilion pears
红亮的梨”。
Of the leafless garden.”

庄严的书页没有字迹,只有
The sombre pages bore no print
焚烧的星星的痕迹
Except the trace of burning stars
密布在霜天里。
In the frosty heaven.


添加译本